Mi devi essere grato per non aver citato Maicol Gecson!
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
D'accordirrimo, non sarà mai un'Alicia Keys, o una Beyoncé, ma anche tu nel tuo intervento confermi un poco il pregiudizio di cui stiamo parlando e precisamente nel non evidenziare che sulle CCG ci sono ben due canzoni della Laura Pausini, la quale andava quindi linkata come autore presente sul sito.
Saluti
Certo non è bella come Holy War e se vogliamo il testo è un po' più banalotto ma comunque una bella ballata soul che ha tutto il diritto di stare qui. Sono d'accordo con Bartleby sul discorso sui pregiudizi contro il pop. Pop significa semplicemente popular e molte canzoni belle e importanti sono canzoni pop in tutto e per tutto.
(continua)
Un tentativo di trascrizione semifonetica:
(continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Adattamento italiano di Riccardo Venturi
(continua)
Ben contenta di aver dato un piccolo contributo, ho ripreso mano alle ballate cercando di ripulirle da errori e sviste; oggi è tutto più semplice con le traduzioni con tutto il supporto di internet..
(continua)
Segnalo che, con la nuova introduzione a questa canzone (q.v.) e con la traduzione italiana è stato istituito il Percorso sul Luddismo, rigorosamente riservato a canzoni storiche e moderne incentrate su tale movimento e su sue eventuali riproposizioni attuali, ideali e/o fattive.
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Un plagio polacco clamoroso !!! :)
(continua)
Canzone scoperta grazie alla mi' mamma! Clap, clap, clap!
Geniale anche il finale, dove la canzone "scanzonata" finisce in canto funebre...
La versione ritmica italiana e l'interpretazione di Anna Mila Stella
(continua)
Greensleeves by Alice Castle, 2005
(continua)
Grazie Riccardo per la citazione e naturalmente sei autorizzato a ogni "furto" dal sito e dal blog. Tu mi delizi con le tue traduzione in stile, una vera gioia del core. Nel passare l'articolo sul blog ho apportato delle integrazioni e nell'ultima rilettura delle Ballate ho integrato a mia volta il post con le tue argomentazioni, nel frattempo ho pubblicato anche un video con le tracce live del mio vecchio gruppo. aggiornamento in Terre Celtiche.
Bentornata a Cattia Salto, anche da parte mia. Ho naturalmente rimesso un po' in ordine tutto il materiale inserito in questa pagina e apprezzato particolarmente l'osservazione sulla dressing-table: evidentemente, a suo tempo non avevo colto il significato di dress come "conciare il cibo" o addirittura "condire" (e dire che nei supermercati si vendono comunemente le salsine dette "salad dressing"...). Dovrei ripigliare tutte le traduzioni di Child Ballads e sottoporle a una revisione, mi sa: quelle... (continua)
Allora è stato uno scambio "equo e solidale", a riguardo la versione di Eliza:
(continua)
E io non conoscevo la versione di Eliza Carthy, grazie Flavio..
(continua)
Non mi è sfuggito che Cattia abbia inserito il suo prezioso (come sempre) intervento, su questo macabro testo
(continua)
Little Sir Hugh
(continua)
LITTLE SIR HUGH - Steeleye Span
(continua)
(continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Perfetto Raf, ma ti si potrebbe chiedere un favore? Visto che sei santermano di madre lingua, non è che potresti trascrivere l'introvabile testo originale intero...? Ti si chiede troppo? Facci sapere e comunque grazie!
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Ciao Edoardo,
(continua)
Anche questa pagina è stata, al pari di quella della Diggers' Song del 1649, sottoposta a una robusta ristrutturazione; in particolare, l'introduzione è stata del tutto rifatta in modo da chiarire che cosa sia effettivamente questa canzone, le sue intricate relazioni con il canto di Winstanley e tutti gli autentici pateracchi storici cui è stata sottoposta, particolarmente dai Chumbawamba. Oltre al rifacimento dell'introduzione, è stata aggiunta la traduzione italiana e sono stati eliminati tutti... (continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Larry Beckett dice che questa non fu una canzone composta specificatamente contro la guerra nel Vietnam (come qualcuno scrisse) ma contro TUTTE le guerre, che hanno sempre una sorgente e finchè non si blocca quella, non finiranno mai, è inutile semplicemente protestare o essere contenti quando ne finisce una...
Complimenti per la traduzione, solo una precisazione, da santermano di madre lingua, utile a sciogliere l'intraducibilità dell'unica frase dubbia. In realtà dice esattamente: da quann so zaraff vonn ch la pstol man. Cioè: Da quando sono ragazzini vanno con la pistola in mano...Buona Pasqua a tutti voi. Raf
"Alticcio" non mi pare una buona traduzione. "Be high" significa piuttosto "strafatto", con una ben altra valenza...
Non mi lancio nell'interpretazione di questa canzone piuttosto complessa, che inizia con una citazione da “Dar” (“Il dono”), scritto tra il 1935 ed il 1937 da Vladimir Nabokov nella Berlino hitleriana, e con un riferimento a “La Coterie”, un circolo aristocratico inglese guidato da tal Lady Diana Cooper, nata Manners, attivo negli anni che precedettero la Grande Guerra...
(continua)
(continua)
Ciao dq82, spiegati meglio. Io della gara ho sentito parlare sulle reti della radio nazionale... In che senso ha rischiato seriamente di non essere organizzata?
Saluti
Versione "klezmer" di Lucilla Galeazzi
(continua)
Questo canto è stato titolare di una sorta di bizzarro "record" fino ad oggi: probabilmente a causa dell'intrico dei suoi titoli, e della presenza della canzone di Leon Rosselson ad esso ispirata, era presente nel sito (tra pagine e commenti vari) ben cinque volte. E' stato fatto quindi finalmente un po' d'ordine ("L'anarchia è l'ordine meno il potere" - Léo Ferré):
(continua)
The Diggers movement in English history
(continua)
Aggiungerei che la gara in questione ha rischiato seriamente di non essere organizzata, la memoria della Resistenza passa anche da una gara ciclistica
Versione ceca di Jan Řepka
(continua)
Traduzione italiana integrale di Riccardo Venturi
(continua)
poemasap.blogspot.com
(continua)
Auguro a tutti la pace su 'sta pianeta, Antiterra.
Version française – LES SEIGNEURS DE LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
We have been trying to contact you, but it seems you have yet to receive our message, so here it is again.
(continua)
Un'altra antica pagina totalmente rifatta (e riattribuita correttamente, si veda l'introduzione).
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Essendo notoriamente questo un sito che "lavora con lentezza", soltanto oggi (15.4.2017) sono state effettuate le correzioni segnalate da Marco nel 2012 (anche nella traduzione italiana, che è del 2006). Se per caso ancora ci leggesse, grazie a Marco per il suo intervento. Che saranno mai cinque anni...?