Addio Chuck Berry, pioniere del rock: aveva 90 anni
(continua)
La canzone, segnalo, è scritta a quattro mani con Danilo Amerio.
La versione francese di Ciao amore ciao interpretata da Dalida
Baglioni è poeta «letterato» più di quanto sembri; forse uno degli ultimi crepuscolari, ormai: quant'è «morettiano» (Marino, non Nanni) quel «pescatori di telline»... (v. M. Moretti, Le poverazze, Mondadori, 1973 [le telline, appunto])
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Version française – LA GUERRE DES IMBÉCILES – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Il signor Giorgio Canali che è un libertario e anarchico ha anche abbastanza senso dell'umorismo da aver continuato fino a pochi anni fa a suonare la sua chitarra distorta mentre il Ferretti declama i suoi testi filosionisti o ratzingeriani. Poi però si toglie la soddisfazione di scrivere pezzi come Sai dove. D'altra parte Canali ha recentemente rilasciato un'intervista, a cui mi sembra ci sia poco da aggiungere:
Parentesi: come facevate ad andare d’accordo, tu e Giovanni?
Litigavamo su tutto, l’unica cosa sulla q... (continua)
Non è un profeta, la storia si ripete sempre
Grazie a Te. Tra l'altro, se non ricordo male, l'idea di questo testo venne a Baglioni dopo un tour in Polonia...
Versione italiana di Federico Mastellari
traduzione italiana di Cattia Salto
Il signor Ferretti sta con gli orfani e le vedove.
(continua)
Caro Richard forse ho una buona notizia per te:
(continua)
LA TOSCANA DI CATERINA
(continua)
PGR ovvero Państwowe gospodarstwo rolne (PGR)
(continua)
Grazie
(continua)
“Apocalipse” fu scritta da Manuel d'Novas (1938-2009), uno dei poeti e compositori capoverdiani più stimati ed amati.
“L'amore come vino” – si, esatto. Ma è una canzoncina d'amour... ma se vuoi. E poi se vai a leggere biografia di Eleni, scoprirai che tra i nostri greci e noi le cose non sempre si mettevano così bene, non erano sempre "fiori e rose". Lei ha subito anche una grande tragedia qua, perdendo la sua unica figlia, diciassettenne Afrodita.
(continua)
Che ridere. Tutti che si credono migliori di un altro solo perché questo si dice "cattolico romano".
(continua)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Alla pagina è stato finalmente aggiunto il video dell'interpretazione della canzone da parte dei Gargarozzi di Bonifacio, che permette di ascoltarla.
messaggio ricevuto: la prossima volta che organizziamo qualcosa su Brassens, farò il tuo nome
(continua)
Ofis Publik ar Brezhoneg.
(continua)
Però potevano almeno interpellarmi...nella parte del Gorilla sarei stato perfetto!!!
Le notti in ospedale, purtroppo, le ho ben conosciute, e davanti a me non avevo l'Adige, ma un fiumiciattolo che si chiama Terzolle, o Rio Freddo. Rimettendo a posto questa pagina, avevo pensato di metterci le foto di Yann-Bêr Piriou e di Gweltaz Ar Fur, ma poi ho pensato diversamente. Ci ho messo una cosa che non la dico; tu, però, Kadorvrec'her, la conosci di sicuro.
Traduzione italiana e note di Flavio Poltronieri.
Car Richard, qui quando tutti dormono, nella notte blu cobalto, oltre la grande vetrata, le luci lontane che costeggiano il corso dell'Adige fino all'ansa di Parona, tutto è silenzioso e se non dormi è un'occasione unica per scrivere le mie poesie e naturalmente per pensare anche alla bella Bretagna e alle sue gavine.....però rassegnati: se ci fosse stato qualcun altro ad amare questa musica, non sarebbe riuscito a non farsi vivo a quest'ora!
Traduzione in prosa di Riccardo Venturi
(continua)
Kadorvrec'her, sei un fenomeno. Un testo in bretone trascritto all'ascolto, in grafia peuruñvan, mentre stai in ospedale. Non ho parole per ringraziarti, davvero; ma voglio sperare di non essere affatto l'unico a cui interessa, sinceramente. Grazie ancora, stavolta sono quasi imbarazzato...
Cari, in questa bella paginetta mi pare più che doveroso riportare che il 6 marzo c'è stato finalmente il primo ciak di "Principe libero”, un film di Luca Facchini dedicato a Fabrizio De André. Doveva essere già pronto a quest'ora, per quel che ne sapevo, ma diversi ritardi nella produzione hanno posticipato nel tempo l’inizio delle riprese. Luca Marinelli interpreta Fabrizio da adulto, a Valentina Bellèrà il ruolo di Dori Ghezzi, il titolo è tratto dal riferimento al pirata Samuel Bellamy citato... (continua)
La mattina del 4 novembre 1966 io avevo tre anni. Leggendo quella cosa mi è venuto in mente che anch'io sarei potuto, in teoria, essere stato destinatario di quei giocattoli, di quei vestiti e di chissà cos'altro dei bambini di Aberfan. Ti assicuro, Bernart, che sono rimasto senza parole.
Grazie Riccardo, avevo immaginato che i due episodi potessero essere connessi, almeno dal punto di vista meteorologico, ma non credevo che lo fossero così strettamente anche sotto il profilo umano.
Saluti
Bernart Bartleby nomina, nell'introduzione a questa canzone, l'Alluvione di Firenze: "Il mattino del 21 ottobre del 1966, dopo molti giorni di pioggia incessante (forse la stessa perturbazione che poi investì l'Italia causando l'alluvione a Firenze), la collina di carbone franò su Aberfan, travolgendo la scuola e uccidendo 144 persone, tra cui 116 bambini tra i 7 e i 10 anni."
(continua)
Carissimo, prima di tutto grazie a te per avere...sciolto i nomi polacchi traslitterati in greco. L'altro giorno si parlava dei nomi polacchi in giapponese, però anche vederli nell'alfabeto greco fa una certa impressione anche a me, che pure sono abituato a vedere le circonvoluzioni del greco (Σαίξπηρ “Shakespeare”, Γκαριμπάλντι “Garibaldi” ecc.). Tant'è vero che, oramai, in Grecia molti preferiscono riportare i nomi stranieri nell'alfabeto latino.
(continua)
Bellissimo
Ho trovato anche questo che dovrebbe essere la versione originale:
(continua)
Ho trovato questo in rete con il mio amico Raffaele Kohler alla tromba:
(continua)
Grazie Rick
(continua)
Traducanzone di Andrea Buriani
Traduzione bosniaca da [lyricstranslate.com
Greatest anti-war song ever. Very deep & emotional track which tells a fictitious human tragedy that could have happened just like it is told. The song was recorded in one take, no edits. The instrumental part starting at 5:23 is just fantastic and includes the greatest violin solo in Rock Music History (played by Wilf Gibson).
(continua)
La traduzione polacca di Michał Sprusiński della poesia di Edgar Lee Masters
(continua)
Per Krzysztof Wrona / Χριστόφορος Βορώνας
(continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La traduzione polacca di Michał Sprusiński della poesia di Edgar Lee Masters
(continua)
La traduzione polacca di Michał Sprusiński della poesia di Edgar Lee Masters
(continua)
La traduzione polacca di Michał Sprusiński della poesia di Edgar Lee Masters
(continua)
Io ho i dischi originali di Gweltaz (a dire il vero questo è l'unico che non riporta i testi), per trascrivere il testo anche in bretone all'ascolto, ci vorrebbe tempo...
Capisco benissimo la cosa, ci sono tuttora tanti dischi o cd che non riportano i testi delle canzoni...ma mi chiedo: la tua traduzione italiana da dove viene? Da una versione francese? E ci sarebbe modo, in qualche strana maniera, di ascoltare la canzone dal disco? Se ci fosse, si potrebbe anche tentare di trascriverla all'ascolto...
Caro Richard, purtroppo il disco originale di Gweltaz ha una bella copertina apribile ma lo spazio non è utilizzato nel modo che tanto piace a noi e cioè per contenere i testi delle canzoni, l'insensibilità dominante e trasversale che cammina a fianco all'arte più sublime, attraversa le epoche e la geografia purtroppo e il poco interesse delle masse fa il resto: questo disco ne è solo l'ennesima prova! Non so dirti in quale libro di Y.-B. si trovi il testo bretone, nè se qualche sito lo riporti in re... (continua)