George Michael ha inciso una versione di questo brano del cantautore americano Don McLean (quello di "American Pie"; l'album, del 1971, è lo stesso per entrambi i brani).
(continua)
The Gang
(continua)
Traduzione tedesca da Youtube
André Ochodlo & Lili Fijałkowska - A lid fun Sholem (A song of Peace)
(continua)
André Ochodlo – Dona Dona
(continua)
Versiona polacca di Tymoteusz Kondrak (figlio di Jan)
(continua)
No, evidentemente non hai frequentato abbastanza non conosci ancora bene questo sito ormai immenso, che non raccoglie solo Canzoni Contro la Guerra tout court e che ha anche molti percorsi - discutibili quanto vuoi, discussi anche dal sottoscritto - tra i quali uno sull'Antifascismo militante e uno su canzoni ascrivibili alla destra.
(continua)
Versione polacca di Jacek Cygan
(continua)
Grazie per la risposta.
(continua)
Mah, qui non si voleva creare nessun caso. E quanto al personaggio Bello Figo, Bendinelli lo scrive chiaramente che è tutta una costruzione commerciale.
(continua)
Scusate se mi permetto di esprimere un'opinione contro corrente. A me queste letture intellettualoidi delle canzoni di Bello Figo (o Gucci Boy, come si faceva chiamare prima della causa con l'omonima casa di moda) sembrano tanto la visione speculare di quelle della destra più becera che abbiamo potuto "ammirare" da Belpietro.
(continua)
Version française – GANDHI – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
E così, trascorsi ben 11 anni dall'originario contributo di Riccardo, mi pare che qui occorrerà cambiare l'attribuzione del brano: o ad anonimo cinese, o a Klabund, o a Eisler, o a Ullmann, ma non di certo a Kukuck, che tra tutti quanti c'è arrivato proprio per ultimo... giusto?
Saluti
This song is from a Clinton, Mass. textile strike in spring, 1912 that was part of the regional unrest in the New England textile industry following the Lawrence victory.
(continua)
Traduzione italiana di Giuseppe Mariano
(continua)
Grazie anche per la traduzione, Ivan! Una sola cosa, per cortesia: per il futuro, traduci anche il titolo. Qui abbiamo provveduto noi, ma se per caso nella tua traduzione fosse differente, segnalacelo e lo metteremo nella tua forma. Ancora: dovresti, per cortesia, specificare l'anno di composizione e eventuali altri credits (se ci sono). Un'ultima cosa: se hai anche iconografia attinente a questa e a tue altre canzoni, mandaci pure quella. Il link mp3 è stato spostato nell'apposito box. Saluti cari ancora!
Traduzione italiana di Giuseppe Mariano
(continua)
Traduzione italiana di Ivan Guillaume Cosenza
Ciao! Sì, ne ho già una pronta, la aggiungo. Grazie per l'apprezzamento su un tema così importante, invierò sicuramente altri pezzi man mano che li registro.
Grazie per il contributo, Ivan, davvero. Se non hai nulla in contrario ne faremmo anche una traduzione italiana, a meno che non la hai già pronta tu. Saluti cari e non esitare a mandarci altri tuoi pezzi...noi siamo qui!
La fonderia Peraro di Padova in via Monta' non chiuse negli anni '70, bensì negli anni '80. C'è una bella differenza visto che ho assistito nel magazzino spedizioni alla nostra vittoria ai campionati del mondo di calcio.
TEDESCO / GERMAN [3] - Lobolyrix (Wolfgang Schwiering)
(continua)
Chiarissimo.
(continua)
L'espressione "ai piani alti" in italiano si usa metaforicamente per dire: "presso le persone più altolocate", "tra quelli che contano di più", "nell'alta borghesia", e, spesso, anche per indicare l'autorità statale, politica e finanziaria. Si tratta di livelli e ceti della società, non di una determinazione spaziale (anche se chiaramente si può dire "ai piani alti di un palazzo, di uno stabile"; ma in Italia il "piano nobile" è il primo piano, e il quindicesimo piano di un casermone popolare di Mi... (continua)
helo. gudmorning. is it possible that u can send
(continua)
Grazie.
(continua)
Puoi trovare il testo della mia canzone "La Mattanza"su Youtube Benito merlino U filicudaru di Capistello Uno squarcio di vita.Ciao e grazie. Benito Merlino
"Brighiera" è una forma alternativa/arcaica/regionale per "brughiera". Può indicare un'area a cespuglieto. Salud!
grazie anche per questa bella pagina
Cose da sbrigare? Pensieri?... forse?
Ma alla fine arriva sempre la polizia
(continua)
Grandhe Mannarino !!!!!
Version française – LE PANZER DE LA PAIX – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Grazie per la specificazione, Leonardo: non ce ne eravamo in effetti accorti, e andiamo a correggere immediatamente. Ad ogni modo, non eravamo propriamente "entusiasti" della cosa...
Non per spegnere i vostri entusiasmi sul video del fotografo modaiolo, ma vorrei farvi notare che non è che il video sia girato da Karl Lagerfeld in persona. Semplicemente qualcuno ha preso delle foto di moda scattate da lui e le ha messe in un video con la canzone di Brassens interpretata da Iggy Pop!
Se però vi chiederanno chi era, anzi chi è, Saverio Tommasi, bisognerebbe anche specificare che è il medesimo "sincero democratico" che, circa due anni e qualche mese fa (il 6 dicembre 2014 per la precisione), ha pubblicamente sparato a zero su degli antifascisti fiorentini che, in quartiere periferico della città, stavano tentando di impedire che si tenesse una iniziativa razzista dei nazisti di "Forza Nuova" convocata a Firenze dopo i fatti di Tor Sapienza. Tentativo terminato in scontri, manganellate,... (continua)
(continua)
ANTOINE POL E GEORGES BRASSENS: STORIA DI UN INCONTRO MANCATO
(continua)
Si segnala ulteriormente che, a seguito di ulteriori notizie (e conferme di notizie) apprese sulla storia di questa poesia e canzone, sono state apportate alcune modifiche all'introduzione (anche con l'inserimento della primitiva versione inedita con la melodia originale di Jean Bertola). Un ulteriore inserimento è il video dell'eccellente versione inglese di Graeme Allwright.
(continua)
Magnifique complainte en honneur de Louis Nathaniel, cousin germain de mon arrière grand-père. Mon frère s'appelle Louis et mon petit-fils Nathaniel en son souvenir.
La versione di Iggy Pop e il video su immagini di Karl Lagerfeld.
(continua)
Generoso Pope l'abbiamo purtroppo già anche trovato sulle CCG/AWS: era un pezzo grosso vicino al fascismo e alla mafia statunitense e pare che sia stato tra i mandanti dell'assassinio del nostro Carlo Tresca, giornalista e sindacalista anarchico e antifascista...
Tanto che ci siamo, a me questa ninna-nanna me ne ha ricordata un'altra: la "Nanin Pupin" che i Viulan, di Pavullo nel Frignano (Modena) fecero in piazza Maggiore a Bologna il 21 giugno 1984, invitati da Francesco Guccini per il concerto "Fra la via Emilia e il West"...150.000 persone, tra le quali il sottoscritto.
(continua)
Bello davvero; 'sta WayBack Machine ha realmente un che di macchina del tempo, a quando quella che permetterà di leggere i siti futuri? Non nascondo che dare un'occhiata a "Canzoni Contro la Guerra" nel 2103, all'epoca del centenario, non mi dispiacerebbe... Scherzi a parte, è davvero probabile che Tom Waits si riferisca a Lois Pope e alla fondazione LIFE; solo che Lois Pope non è un "questo", ma una questa (sarebbe la vedova di tale Generoso Pope jr). Ora riporto tutto nella nota.
A proposito della "cena con il papa", il link non esiste più, è vero, ma dalla WayBack Machine si può risalire alla pagina originale. Purtroppo la pagina che riportava il commentatore nel forum non è archiviata ma se ne vede almeno il titolo: "Tiffany & Co. Hosts Dinner Party in Honor of LIFE Supporters". Da quanto ho capito questa LIFE è una fondazione che aiuta i veterani di guerra ed i mutilati ed il nome completo è "The Lois Pope Life Foundation" quindi il "pope" potrebbe essere non il papa... (continua)
Molto bene, grassie!
Saluzzi
Mi pare che qui si sia ingenerato un equivoco...
(continua)
"A lottare la PIOVRA".... mi sembra più che chiaro a cosa si riferisce!
Testo in italiano da lagrandefamiglia.it