Siete degli spocchiosi, dei cattivi e dei crudeli, soprattutto quello che non sta con Oriana che adesso invoca il mio autodafé. E poi Riccardo, che non perde occasione di prendermi in giro quando cado in possessione...
(continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Carissimo Bernart (always possessed),
(continua)
Autentico scoop: Michael Jackson è in PURGATORIO!!!
(n.b.: L'austero signore rappresentato nella foto è Tomás de Torquemada [CCG/AWS Staff])
Forse il video che Fiorella Mannoia ha scelto per introdurre nei concerti questa canzone potrebbe portarla dagli extra ad una CCG a pieno titolo
Eeehhh, come diceva il buon Gaber "l'ironia è l'arma della borghesia"!
(continua)
"...Col fischio o senza...?"
(continua)
Proprio tu, Io non sto con Oriana, che l'hai deriso a più riprese, l'ultima solo qualche giorno fa!
(continua)
Io l'ho sempre lasciato stare al punto che ho a stento idea di chi sia.
(continua)
We Are the World è bellissima, come tutte le canzoni scritte da quel genio assoluto che è stato Michael Jackson.
(continua)
vi siete dimenticati di citare il Liga di "Hai un momento Dio?" che ha la domanda del secolo per il Creatore cioè "Chi prende l'Inter"!
Visto che di solito i supergruppi anche con fior fior di artisti e musicisti producono roba tipo We Are The World forse è meglio se, lassù o laggiù tra i più, continuano a suonare e cantare ognuno per conto suo...
Aggiungici anche Rick Parfitt chitarrista degli Status Quo
Version française – LA BALLADE DU FACTEUR WILLIAM L. MOORE DE BALTIMORE, QUI EN 1963, S’EN ALLA SEUL DANS LES ÉTATS DU SUD. IL PROTESTAIT CONTRE LA PERSÉCUTION DES NOIRS. IL FUT TUÉ AU BOUT D’UNE SEMAINE. TROIS BALLES AVAIENT TROUÉ SON FRONT – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo.
(continua)
The Traveller, la versione primitiva della Stranger Song
(continua)
Ne verrebbe fuori, con questo 2016, un "supergroup" irripetibile:
(continua)
In questo 2016 è venuta a mancare anche George Michael... se mai esiste un qualche posto dopo la morte sai che concerti...
English Translation by Riccardo Venturi
(continua)
Traduction française, avec notes
(continua)
Rileggo il testo in questo momento dalla .. Cambogia. Concordo con l'interpretazione di una critica al pensiero radical-chic di chi pensa di sapere come stanno i "negri" (qui Jello è volutamente provocatorio) e magari pensa che Pol Pot fosse un rivoluzionario. Testo eccezionale (grazie a chi ha spiegato "right guard"!) Dead Kennedys una spanna sopra tanti gruppi punk per intelligenza e capacità provocatoria.
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
For A. Grishin
(continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
In inglese da Lyricstranslate
Aleppo-Breslau
(continua)
Quanto ai percorsi in cui ho inserito questa intensa canzone:
(continua)
Nel frattempo, giusto 6 mesi esatti da quando proposi questa canzone a lui dedicata, la "Bestia" Contreras è schiattato all'età di 86 anni.
(continua)
Versione tedesca di Wolfgang Ambros dall'album Nach mir die Sintflut (1996)
Il che, devo dire, è plausibile...
Io l'ho sempre cantata "ce l'hanno presa loro"
La cover italiana di Eugenio Finardi
(continua)
Version française – 42 ÉCOLIERS – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Permettimi di dubitarne alquanto. A parte che, dal punto di vista del testo, un'ipotetica c'entrerebbe poco o nulla, è anche assai probabile che i Gang, marchigiani ma dalla pronuncia simil-romanesca, avrebbero detto [sell'hanno] nel caso di un'ipotetica. Una cosa però te la garantisco: la prossima volta che li vedo, glielo chiedo. Salud!
Forse se l'hanno presa loro è una frase ipotetica, potrebbe darsi?
Published on Jun 4, 2013
(continua)
"Don Manuel" será un "Héroe" al igual que el General Augusto, pero tú eres un pequeño fascista de mierda y nada más, y no es necesario que la historia lo sepa porque la historia ya está llena de pequeños fascistas y de los asesinos que tienen como "héroes". Y vete al infierno, "Chileno", a disfrutar de sus placeres, allí hallarás a todos tus héroes, cabrón.
PER IL GRAVE ET ATROCE DELITTO COMMESSO DA DIVERSI SBIRRI LI 15
(continua)
Χαιρετισμούς a te carissima! Ne approfitto anch'io per confermarti anche il significato di Čavale, Čhavale che vuol dire proprio "ragazzi, figli"; ma credo che, tutto sommato, tu abbia fatto bene a lasciare nella traduzione le parole in lingua romanes. Ti segnalo anche che tra i rom italiani si dice comunemente gagio o gagiò. Salud!
Al violino dovrebbe essere Andrea Verde, violinista e mandolinista nei Ned Ludd
E io invece sono rimasta senza parole per la spiegazione esauriente dell'Anonimo Toscano, e approfitto così per ringraziarlo. Sinceramente, qualche possibile collegamento con il greco μωρέ lo stavo sospettando, ma nel mio ragionamento mi sono fermata lì. Ecco cosa vuol dire andare in profondità!
(continua)
Grandissima Stanislava. L'Anonimo Toscano del XXI secolo è rimasto, letteralmente, senza parole; per la canzone, ma ancora di più per la tua introduzione.
(continua)
Sesto San Giovanni a Sesto Fiorentino
(continua)
Una versione ritmica
(continua)
Versione italiana di Stanislava.
Fiorentino
(continua)
La faccio cantare a scuola agli studenti❤
(continua)
E ' fantastica!!!! Ce ne fossero canzoni e testi del genere !!! Great
Traducanzone di Andrea Buriani