Lingua   

Trovate 300 traduzioni in Polacco

Polacco

Wikipedia

The Ethnologue

Timeline Polacco

Песня о звездах [ Звёзды ] (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione polacca di Marlena Zimna [1995]
(continua)


Песня о звездах [ Звёзды ] (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione polacca di Henryk Rejmer


זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק) Downloadable! Video!

Traduzione polacca anonima, interpretata, tra gli altri, da Michał Hochman.
(continua)


זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק) Downloadable! Video!

Traduzione polacca (in versi e cantabile) di Mateusz Trzeciak (2016)
(continua)


! בלײַב געזונט מיר, קראָקע (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) Downloadable! Video!

La traduzione polacca di Agnieszka Osiecka
(continua)


'Αμα τελειώσει ο πόλεμος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Video!

Versione polacca di Piotruś
(continua)


(R)Esistenza (Tristano) Downloadable! Video!

Versione polacca (cantabile co' varianti) di Krzysiek NoWar Bran Wrona
(continua)


13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix) Video!

POLACCO
(continua)


A Bunch Of Lonesome Heroes (Leonard Cohen) Downloadable! Video!

Versione polacca di Maciej Karpiński e Maciej Zembaty
(continua)


A Hard Rain's A-Gonna Fall (Bob Dylan) Downloadable! Video!

Versione polacca di Marek Zgaiński
(continua)


À l'ombre des maris (Georges Brassens) Downloadable! Video!

Versione polacca di Tomasz Misiewicz
(continua)


A Singer Must Die (Leonard Cohen) Video!

Versione polacca di Maciej Karpiński
(continua)


Alabama Shakes: Don’t Wanna Fight (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Traduzione polacca di zama16 da http://www.tekstowo.pll


Anděl (Karel Kryl) Downloadable! Video!

Versione polacca da htekstowo.pl
(continua)


Anima (Stefano Benni) Video!

Versione recitabile (cioè ritmica) co' variante di Krzysiek Wrona
(continua)


Anthem (Leonard Cohen) Downloadable! Video!

Versione polacca di [anonimo]
(continua)


Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher) Downloadable! Video!

La versione polacca da pl.wikipedia
(continua)


Auschwitz (Canzone del bambino nel vento) (Francesco Guccini) Downloadable! Video!

POLACCO / POLISH
(continua)


Bella Ciao (anonimo) Downloadable! Video!

24. Piękna cześć (Versione polacca)
(continua)


Bella Ciao (anonimo) Downloadable! Video!

24a. Bella ciao (Versione polacca)
(continua)


Bella Ciao (anonimo) Downloadable! Video!

24b. Mamma ciao (Versione polacca di Anatol Stern)
(continua)


Bertolt Brecht: Erinnerung an die Marie A. (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

Versione polacca di Andrzej Kopacki da un raccolta di poesie di Bertolt Brecht intitolata "Ten cały Brecht" (Tutto questo Brecht) del 2012, nella quale quattro poeti e traduttori polacchi si cimentano con l'opera dello scrittore tedesco.


Biko (Peter Gabriel) Downloadable! Video!

Versione polacca scadente
(continua)


Bleuet (Guillaume Apollinaire) Video!

Traduzione polacca di Julia Hartwig


Blowin' in the Wind (Bob Dylan) Downloadable! Video!

POLACCO / POLISH [1 - Wojciech Mann]
(continua)


Blowin' in the Wind (Bob Dylan) Downloadable! Video!

POLACCO / POLISH [2 - Andrzej Bianusz]
(continua)


Blowin' in the Wind (Bob Dylan) Downloadable! Video!

POLACCO / POLISH [3 - Tymoteusz Kondrak]
(continua)


Blowin' in the Wind (Bob Dylan) Downloadable! Video!

POLACCO / POLISH [4 - Stanisław Barańczak]
(continua)


Bosnia Tune (Iosif Aleksandrovič Brodskij / Иосиф Алексaндрович Бродский) Video!

Traduzione letteraria di Roman Kołakowski
(continua)


Bosnia Tune (Iosif Aleksandrovič Brodskij / Иосиф Алексaндрович Бродский) Video!

Traduzione letteraria di Stanisław Barańczak
(continua)


Bratříčku, zavírej vrátka (Karel Kryl) Downloadable! Video!

Versione polacca di Jan Krzysztof Kelus
(continua)


Brave Margot (Georges Brassens) Video!

Versione polacca di Filip Łobodziński nell'arrangiamento di Zespół Reprezentacyjny
(continua)


Brigante se more (Musicanova) Downloadable! Video!

Versione polacca di Zofia
(continua)


Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава: Франсуа Вийон (Молитва) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

La versione polacca di: Andrzej Mandalian
(continua)


Canción otoñal (Federico García Lorca) Video!

Versione polacca di Irena Kuran-Bogucka


Carlo Martello torna dalla battaglia di Poitiers (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione polacca cantabile di Krzysiek Wrona
(continua)


Carlos Puebla: Hasta Siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione polacca degli Strachy Na Lachy


Chanson pour l'auvergnat (Georges Brassens) Downloadable! Video!

[1974]
(continua)


Christmas Sucks (Porn orchard) Downloadable! Video!

Versione polacca di tom_68pl
(continua)


Clandestino (Manu Chao) Downloadable! Video!

Traduzione polacca da lyricstranslate.com


Companys, no és això (Lluís Llach) Downloadable! Video!

Versione polacca di Zespół Reprezentacyjny


Conquistador (Procol Harum) Downloadable! Video!

Traduzione polacca en po' scarsa da tekstowo :)


Dance Me to the End of Love (Leonard Cohen) Video!

Versione polacca di Maciej Zembaty
(continua)


Dance Me to the End of Love (Leonard Cohen) Video!

Versione polacca di Wojciech Mann
(continua)


Dance Me to the End of Love (Leonard Cohen) Video!

La canzone "Tęsknij za kolejnym dniem" (Abbi la nostalgia di un altro giorno) scritta e cantata dal cantautore polacco Andrzej Poniedzielski sulle note di "Dance Me to the End of Love" di Leonard Cohen.
(continua)


Danse Macabre (Jaromír Nohavica) Downloadable! Video!

Versione polacca di Magdalena Domaradzka
(continua)


Danse Macabre (Jaromír Nohavica) Downloadable! Video!

Versione polacca di Jerzy Marek
(continua)


Davide van de Sfroos: Akuaduulza (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione polacca di Anna ripresa dal sito dei desfans, fans di Davide Van De Sfroos.
(continua)


Davide van de Sfroos: Akuaduulza (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione polacca di Krzysiek Wrona.
(continua)


Déclaration universelle des droits de l'âne (Marco Valdo M.I.)

Version polonaise – Krzysiek Wrona – 9 avril 2015
(continua)


Dědicům Palachovým (Karel Kryl) Downloadable! Video!

Versione polacca di stesso Karel Kryl che veniva a volte aiutato nelle sue traduzioni polacche da poeti polacchi: M. Milaszewska, J. K. Kelus e A. Znamierowski. http://www.karelkryl.cz/pl/s143-soldarnosc.html
(continua)


Deija (Alessandro Mannarino) Video!

Traduzione impulsiva polacca di Krzysiek NoWar Wrona
(continua)


Democracy (Leonard Cohen) Downloadable! Video!

Versione polacca di Maciej Zembaty
(continua)


Der Kanonen Song (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione polacca di Roman Kołakowski cantata da Kazik Staszewski nel suo disco "Melodie Kurta Weill’a i coś ponadto" (Le melodie di Kurt Weill e qualcosa in più) (2001).
(continua)


Dictator (The Clash) Video!

Traduzione polacca di snajper414 da http://www.tekstowo.pl
(continua)


Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel) Downloadable! Video!

10a. Bagienni my żołnierze: Versione polacca cantabile (trovata qua)
(continua)


Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel) Downloadable! Video!

10b. Żołnierze bagien: Traduzione polacca di anian
(continua)


Die Rose war rot (Gerd Natschinski) Video!

Versione polacca di Wanda Sieradzka de Ruig
(continua)


Die schlesischen Weber (Heinrich Heine) Video!

Traduzione polacca
(continua)


Dodi Moscati: Stai attento (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Traduzione polacca di Krzysiek
(continua)


Domino (Genesis) Downloadable! Video!

Traduzione polacca di ayta
(continua)


Don't Take Your Guns To Town (Johnny Cash) Downloadable! Video!

Versione polacca di Maciej Maleńczuk
(continua)


El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún) Downloadable! Video!

Traduzione polacca della canzone ESTAMPIDA degli Ska-p di Ofmika e Faraday trovata su questa pagina


Elegia żydowskich miasteczek (Szymon Laks) Downloadable! Video!

Testo originale di Antoni Słonimski
(continua)


Exodus (Edith Piaf) Downloadable! Video!

Traduzione polacca da tekstowo con qualche aggiustamento fatto da Krzysiek Wrona


Fabrizio De André: Amico fragile (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

La versione polacca di Krzysztof Wrona [2013]
(continua)


Fabrizio De André: Il sogno di Maria (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

Versione cantabile polacca di Krzysztof Wrona
(continua)


Fabrizio De André: Un Medico (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

La traduzione polacca di Michał Sprusiński della poesia di Edgar Lee Masters
(continua)


Fallen Fallen Is Babylon (Brygada Kryzys) Video!

Traduzione polacca da tekstowo.pl


Fiume Sand Creek (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

POLACCO / POLISH [Azalia]
(continua)


Follow Me Up to Carlow (Patrick Joseph McCall) Video!

Versione polacca dei Mordewind


Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione polacca / Polish Translation / Traduction polonaise / Tłumaczenie: Stanisław Jerzy Lec


Gelem, gelem (Žarko Jovanović ) Downloadable! Video!

14. Polacco / Polish (Adam Bartosz)
(continua)


Georges Brassens: Fernande (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione polacca di Zespół Reprezentacyjny
(continua)


Georges Brassens: Le roi (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione polacca di Filip Łobodziński dalla cassetta "Śmierć za idee - ballady Georgesa Brassensa" ("Morir per delle idee-Le ballate di Georges Brassens") [1985] di Zespół Reprezentacyjny.
(continua)


Georges Brassens: Les passantes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

La versione polacca di Tomasz Misiewicz dal sito Sylwek
(continua)


Giorgio Gaber: Qualcuno era comunista (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione polacca di Krzysztof Wrona
(continua)


Gracias a la vida (Violeta Parra) Downloadable! Video!

POLACCO / POLISH / POLACO
(continua)


Gracias a la vida (Violeta Parra) Downloadable! Video!

Versione polacca di Antonina Krzysztoń
(continua)


Gyöngyhajú lány (Omega) Video!

Polish version with polish transcription and translation of unknown author from http://annablack.blox.pl/2008/12/Omega-z-moja-transkrypcja-czyli-wegierski-dla.html


Hammerhead (Rare Bird) Video!

Traduzione polacca di OVBHazy


He is my Brother (Antoni Słonimski) Video!

Antoni Słonimski


Hécatombe (Georges Brassens) Downloadable! Video!

Versione polacca di Jarosław Gugała
(continua)


Higgs Boson Blues (Nick Cave and The Bad Seeds) Downloadable! Video!

Traduzione polacca da www.tekstowo.pl


I Shot the Sheriff (Bob Marley) Downloadable! Video!

Traduzione polacca di Karolina da Tekstowo


I Will Give My Love An Apple (anonimo) Downloadable! Video!

Versione polacca di Maja Kleszcz
(continua)


Il canto degli affamati (Il muro del canto) Downloadable! Video!

Versione polacca di Krzysiek Wrona, bona a cantà.
(continua)


Il canto sospeso (Luigi Nono) Downloadable! Video!

POLSKI PRZEKŁAD listów i biografii
(continua)


Il lavoro (Piero Ciampi) Downloadable! Video!

Traduzione polacca di Krzysiek Wrona (praca zabija-lavoro uccide)


Il Pescatore (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione in polacco di Krzysiek Wrona (cantabile)
agosto 2013


Il ritorno di Giuseppe (Fabrizio De André) Video!

Versione polacca cantabile (on work) di Krzysiek Wrona
(continua)


Il suonatore Jones (Fabrizio De André) Video!

Versione polacca di pan Krzysztof Wrona
(continua)


Il testamento di Tito (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione polacca di Krzysztof Wrona
(continua)


Imagine (John Lennon) Downloadable! Video!

POLACCO / POLISH - Tomasz Beksiński
(continua)


Imagine (John Lennon) Downloadable! Video!

POLACCO / POLISH - Sylwek Szweda
(continua)


In memoria (Giuseppe Ungaretti) Video!

La traduzione polacca di Grzegorz Franczak
(continua)


Innuendo (Queen) Video!

Versione polacca passabile da http://www.tekstowo.pl/


Io se fossi Dio (Giorgio Gaber) Downloadable! Video!

Versione polacca di Krzysztof Wrona
(continua)


Jaromír Nohavica: Kometa [Spatřil jsem kometu] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

Versione polacca di Andrzej Ozga
(continua)


Jeřabiny (Karel Kryl) Downloadable! Video!

Versione polacca cantata da Karel Kryl
(continua)


Jeřabiny (Karel Kryl) Downloadable! Video!

Versione polacca leggermente modificata, cantata da Antonina Krzysztoń. È stato cambiato anche il titolo della canzone, che in questo caso è "Motyl" (Farfalla)
(continua)


Joan of Arc (Leonard Cohen) Downloadable! Video!

Versione polacca di Maciej Karpiński e Maciej Zembaty
(continua)


Józef Wittlin: Grzebanie wroga (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

Il testo della poesia trascritto a mano dalla raccolta "Poezje", la seconda edizione, (un ristampo della prima edizione del 1978 in pratica) della casa editrice PIW, Warszawa, 1981.
(continua)


Kažu (Dubioza Kolektiv) Downloadable! Video!

Versione polacca di k0siara
(continua)


Když mě brali za vojáka (Jaromír Nohavica) Video!

Versione polacca di Jacek Lewiński
(continua)


Kokuz (Dubioza Kolektiv) Video!

Dubioza kolektiv
(continua)


Krajina po bitvě (Jaromír Nohavica) Downloadable! Video!

Versione polacca / Polski przekład
(continua)


Král a klaun (Karel Kryl) Downloadable! Video!

Versione polacca di redachtoor
(continua)


L'anno che verrà (Lucio Dalla) Downloadable! Video!

Versione polacca


L'estaca (Lluís Llach) Downloadable! Video!

POLACCO [Agnieszka Rurarz]
(continua)


L'infanzia di Maria (Fabrizio De André) Video!

Versione polacca cantabile di Krzysztof Wrona
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

POLACCO / POLISH
(continua)


L'oiseau et l'enfant (Marie Myriam) Downloadable! Video!

Traduzione polacca di Partisan
(continua)


La Borinqueña (Francisco Ramírez) Video!

This one here is the Polish version of the less subversive version song done by: Don Manuel Fernández Juncos. It can be found in Wikisongs.


La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Wzgórze - La traduzione polacca di The Hill (di "P.H.") ripresa da liternet.pl


La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La traduzione polacca di Michał Sprusiński della poesia di Edgar Lee Masters
(continua)


La gallineta (Lluís Llach) Downloadable! Video!

Versione polacca di Carlos Marrodàn
(continua)


La guerra di Piero (Fabrizio De André) Video!

POLACCO / POLISH [1] - Krzysiek Wrona
(continua)


La guerra di Piero (Fabrizio De André) Video!

POLACCO / POLISH [2] - Szymon Gruda
(continua)


La kasa (Ahmed il Lavavetri)

Versione polacca a rime, cantabile, di Krzysio Wrona
08>09.04.2014


La mauvaise herbe (Georges Brassens) Downloadable! Video!

Versione polacca di Jeremi Przybora da Malowane Wierszem


La mauvaise réputation (Georges Brassens) Downloadable! Video!

Versione polacca di Jacek Kaczmarski
[1972]


La mauvaise réputation (Georges Brassens) Downloadable! Video!

Versione polacca di Jacek Musiatowicz, da:
(continua)


La prière (Georges Brassens) Downloadable! Video!

Versione polacca di Krzysiek Wrona (cantabile)
(continua)


La prière (Georges Brassens) Downloadable! Video!

Versione polacca di Maciej Froński (cantabile)
(continua)


La Storia (Francesco De Gregori) Downloadable! Video!

lyricstranslate.com


La Varsovienne (de 1831) [Warszawianka 1831 roku] (Casimir François Delavigne) Video!

2. Il testo polacco di Karol Sienkiewicz, musicato da Karol Kurpiński


La vie s'écoule, la vie s'enfuit (Raoul Vaneigem) Downloadable! Video!

Traduzione polacca
(continua)


Lásko! (Karel Kryl) Downloadable! Video!

Versione polacca di Maryna Miklaszewska
(continua)


Laudate Hominem (Fabrizio De André) Video!

Versione polacca di Krzysiek Wrona (discretamente cantabile)
(continua)


Le Déserteur (Boris Vian) Downloadable! Video!

POLACCO / POLISH / POLONAIS [1] - Jerzy Menel - Piotr Kupa
(continua)


Le Déserteur (Boris Vian) Downloadable! Video!

POLACCO / POLISH / POLONAIS [2] - Marek Nowocień
(continua)


Le Grand Coureur (Daniele Sepe) Downloadable! Video!

Versione polacca dei Cztery Refy, dal sito di Jacopo "Laverdure":
(continua)


Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens) Downloadable! Video!

La versione polacca di "Bocca di Rosa" di Krzysztof Wrona
(continua)


Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens) Downloadable! Video!

Versione polacca cantabile di Szymon Gruda segnalatami da Kaśka Janiak
(continua)


Le vieux caporal (Pierre-Jean de Béranger) Downloadable!

Traduzione polacca di Wladysław Syrokomla, pseudonimo del poeta polacco Ludwik Kondratowicz (Smolhów 1823 - Vilnius 1862), da The Lied, Art Song and Choral Texts Page


Leonard Cohen: Bird On The Wire (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione polacca di Maciej Karpiński e Maciej Zembaty
(continua)


Leonard Cohen: Bird On The Wire (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Ulteriore versione polacca. Alla memoria di Maciej Zembaty
(continua)


Leonard Cohen: The Stranger Song (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione polacca di Maciej Karpiński e Maciej Zembaty
(continua)


Leonard Cohen: Who by Fire (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

Versione polacca di Maciej Zembaty
(continua)


Les Bourgeois (Jacques Brel) Downloadable! Video!

Versione polacca di Wojciech Młynarski
(continua)


Les toros (Jacques Brel) Downloadable! Video!

Traduzione polacca di Michał Bajor.


License To Kill (Bob Dylan) Downloadable! Video!

Polish version by Jerzy Menel
(continua)


Lied gegen den Krieg von Bert Brecht (Bertolt Brecht) Video!

Prima versione polacca
(continua)


Lied gegen den Krieg von Bert Brecht (Bertolt Brecht) Video!

Seconda versione polacca
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

POLACCO / POLISH [1] - Wojciech Młynarski
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

POLACCO / POLISH [2] - Edward Snopek
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

POLACCO / POLISH [3] - Swalczak
(continua)


Lilie (Karel Kryl) Downloadable! Video!

Versione polacca di Renata Putzlacher


Lupus in fabula [Il lupo e l'agnello] (Daniele Sepe) Downloadable!

Tradotta in polacco dalla versione francese di Jean de La Fontaine da Stanisław Trembecki


Maria nella bottega di un falegname (Fabrizio De André) Video!

Versione polacca cantabile di Krzysiek NoWar Wrona
(continua)


Masters Of War (Bob Dylan) Downloadable! Video!

POLACCO / POLISH - Sylwester Szweda - Andrzej Orzechowski
(continua)


Masters Of War (Bob Dylan) Downloadable! Video!

POLACCO / POLISH [2]- Martyna Jakubowicz - Michał Kłobukowski
(continua)


Me llaman calle (Manu Chao) Downloadable! Video!

Versione polacca di Marcin Skawiński da lyrics translate


Michal Braxatoris: Na bílé dni (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

Traduzione polacca di Bogna


Michal Braxatoris: Na bílé dni (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

Versione polacca cantabile di Krzysiek Wrona


Misery Is the River of the World (Tom Waits) Downloadable! Video!

Versione polacca di Roman Kołakowski [2003]
(continua)


Morituri te salutant (Karel Kryl) Downloadable! Video!

Versione polacca di redachtoor
(continua)


Morituri te salutant (Karel Kryl) Downloadable! Video!

Versione polacca di Leszek Sanetra
(continua)


Morituri te salutant (Karel Kryl) Downloadable! Video!

Versione polacca di Witold Bartoszek
(continua)


Morts les enfants (Renaud) Downloadable! Video!

Versione polacca di Sébastien Urbański, da questa pagina


Mourir pour des idées (Georges Brassens) Downloadable! Video!

Versione polacca di Jacek Musiatowicz, da
(continua)


Mourir pour des idées (Georges Brassens) Downloadable! Video!

Versione polacca cantata nel video da Zespół Reprezentacyjny si avvala di testi tradotti da Anira Trusiewicz e Filip Łobodziński, come riporta il sito ufficiale del gruppo http://www.zr.art.pl/
(continua)


My Shit's Fucked Up (Warren Zevon) Video!

Versione polacca + arrangiamento di Marcin Piotrowski
(continua)


My Shit's Fucked Up (Warren Zevon) Video!

Traduzione polacca di mwoj777 da Tekstowo


Nella mia ora di libertà (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione polacca (cantabile) di Krzysztof Wrona
(continua)


Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven) Downloadable! Video!

Testo di Kuba Sienkiewicz
(continua)


Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven) Downloadable! Video!

Questa è la traduzione del poema di Schiller in polacco fatta da Andrzej Lam.
(continua)


On That Day (Leonard Cohen) Downloadable! Video!

Versione polacca di Daniel Wyszogrodzki
(continua)


Os putos (Carlos Do Carmo) Downloadable! Video!

Traduzione polacca di fadoluban da Lyricstranslate


Paddy Works on the Railway (Louis Killen) Downloadable! Video!

Polish version
(continua)


Pane prezidente (Jaromír Nohavica) Video!

Versione polacca di Krzysztof Daukszewicz
(continua)


Pane prezidente (Jaromír Nohavica) Video!

Versione polacca di Adam Mortas
(continua)


Pasážová revolta (Karel Kryl) Downloadable! Video!

Versione polacca di Alfred Znamierowski
(continua)


Pasážová revolta (Karel Kryl) Downloadable! Video!

Versificazione corretta


Pelageja / Пелагея: Пташечка (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione polacca di Renata Miłosz da YT.


Perspektiva (S.A.R.S.) Video!

Traduzione polacca da tekstowo.pl


Píseň neznámého vojína (Karel Kryl) Downloadable! Video!

Versione polacca (cantabile) di Maryna Miklaszewska pl.wikipedia
(continua)


Píseň neznámého vojína (Karel Kryl) Downloadable! Video!

Traduzione polacca di magdamk da forum.mlingua.pl


Political World (Bob Dylan) Downloadable! Video!

Versione polacca di Martyna Jakubowicz dall'album Tylko Dylan (2005)
(continua)


Primavera di Praga (Francesco Guccini) Downloadable! Video!

Versione polacca (krzysiana) di Krzysiek Wrona
(continua)


Resolution der Kommunarden (Bertolt Brecht) Downloadable!

translated by Robert Stiller


Russians (Sting) Downloadable! Video!

Versione polacca di magdulka
(continua)


Salome (Karel Kryl) Downloadable! Video!

Versione polacca
(continua)


Sarajevo (Jaromír Nohavica) Video!

Versione polacca di Tolek Muracki
(continua)


Sarajevo (Jaromír Nohavica) Video!

Ulteriore versione polacca di Renata Putylacher
(continua)


Sarajevo (David Riondino)

La poesia scritta da Czesław Miłosz nell'agosto del 1993 a Berkeley.
(continua)


Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded (Simon & Garfunkel) Downloadable! Video!

Versione polacca di Jarosław Stypa, filologo e regista polacco, dallo spettacolo di teatro della televisione di stato.
(continua)


Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded (Simon & Garfunkel) Downloadable! Video!

Versione polacca di Tomasz Borkowski
(continua)


Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded (Simon & Garfunkel) Downloadable! Video!

La versione "polonizzata" (o polacchizzata) di Robert Zienkiewicz.
(continua)


Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded (Simon & Garfunkel) Downloadable! Video!

La versione polacca da YT
(continua)


Se questo è un uomo (Primo Levi) Video!

Traduzione polacca di Halszka Wiśniowska dall'edizione polacca del libro di Primo Levi (1978).
(continua)


Slavery Days (Burning Spear) Downloadable! Video!

Versione polacca di Romek 32
(continua)


Soldier (Calvin Russell) Video!

Versione polacca di Krzysiek Wrona (un poco ritmica)
(continua)


Sonet 66 (Tired With All These, for Restful Death I Cry)‎ (William Shakespeare) Downloadable! Video!

Versione polacca: Stanisław Barańczak
(continua)


Southern Man (Neil Young) Downloadable! Video!

Traduzione polacca di Casa da http://www.tekstowo.pl
(continua)


Stories of the Street (Leonard Cohen) Downloadable! Video!

Versione polacca di Maciej Karpiński e Maciej Zembaty
(continua)


Story Of Isaac (Leonard Cohen) Downloadable! Video!

Versione polacca di Maciej Karpiński
(continua)


Swordfishtrombone (Tom Waits) Downloadable! Video!

Versione polacca di Roman Kołakowski [2003]
(continua)


Sympathy (Rare Bird) Downloadable! Video!

Versione polacca di Tomasz Beksiński
(continua)


Sympathy (Rare Bird) Downloadable! Video!

Versione polacca di Jerzy Sagasz
(continua)


Těšínská (Jaromír Nohavica) Video!

Versione polacca di Tolek Muracki
(continua)


The Berlin Wall Tune (Iosif Aleksandrovič Brodskij / Иосиф Алексaндрович Бродский) Video!

Versione polacca di Stanisław Barańczak messa in musica e cantata da Mirosław Czyżykiewicz
(continua)


The Captain (Leonard Cohen) Downloadable!

Versione polacca di Jerzy Menel
(continua)


The Future (Leonard Cohen) Downloadable! Video!

Versione polacca di Daniel Wyszogrodzki
(continua)


The Guns of Brixton (The Clash) Downloadable! Video!

Versione polacca degli Analogs
(continua)


The House of the Rising Sun (anonimo) Video!

Versione polacca dei Kult (1986)
(continua)


The House of the Rising Sun (anonimo) Video!

Versione polacca
(continua)


The House of the Rising Sun (anonimo) Video!

Versione polacca di Sylwek Szweda [2005]
(continua)


The House of the Rising Sun (anonimo) Video!

Versione polacca di Roman Kołakowski
(continua)


The Mercy Seat (Nick Cave and The Bad Seeds) Downloadable! Video!

Versione polacca di Roman Kołakowski e Aleksandra Kołakowskiego cantata da Kazik Staszewski nel suo disco "Melodie Kurta Weill’a i coś ponadto" (Le melodie di Kurt Weill e qualcosa in più) (2001).
(continua)


The Partisan (Leonard Cohen) Downloadable! Video!

Versione polacca di Maciej Karpiński e Maciej Zembaty
(continua)


The Return Of The Giant Hogweed (Genesis) Downloadable! Video!

Traduzione polacca di Adam Dąbrowski
(continua)


The Times They Are A-Changin' (Bob Dylan) Video!

Polish version by Jerzy Menel
(continua)


There Is A War (Leonard Cohen) Downloadable! Video!

Versione polacca di Maciej Karpiński e Maciej Zembaty
(continua)


Todesfuge (Diamanda Galás) Downloadable! Video!

Versione polacca
(continua)


Tre madri (Fabrizio De André) Video!

Versione canticchiabile polacca di Krzysiek Wrona
(continua)


Txoria Txori (Mikel Laboa) Downloadable! Video!

Versione polacca di Sylwek Szweda e Paweł Graja (2015)
(continua)


U2: One (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione polacca da
(continua)


Ukolébavka (Karel Kryl) Downloadable! Video!

Versione polacca di Renata Putzlacher-Buchtová
(continua)


Ukolébavka (Karel Kryl) Downloadable! Video!

Versione polacca di Witek Bartoszek
(continua)


Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato] (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La traduzione polacca di Michał Sprusiński della poesia di Edgar Lee Masters
(continua)


Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani) Downloadable! Video!

Versione polacca di Jacek Cygan
(continua)


Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani) Downloadable! Video!

Versiona polacca di Tymoteusz Kondrak (figlio di Jan)
(continua)


Un giudice (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione polacca (cantabile) di Krzysiek Wrona
1 marzo 2017


Un giudice (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La traduzione polacca della poesia originale di Edgar Lee Masters
(continua)


Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio] (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La traduzione polacca di Michał Sprusiński della poesia di Edgar Lee Masters
(continua)


Una casa in riva al fiume (Riccardo Venturi) Video!

Versione polacca cantabile di Krzysiek Wrona
(continua)


Und was bekam des Soldaten Weib? (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione polacca di Roman Kołakowski cantata da Kazik Staszewski nel suo disco "Melodie Kurta Weill’a i coś ponadto" (Le melodie di Kurt Weill e qualcosa in più) (2001).
(continua)


V hospodě na rynku (Jaromír Nohavica)

Versione polacca / Polszki przekład
(continua)


Varsavia (Pierangelo Bertoli) Downloadable! Video!

Versione polacca di Krzysiek Wrona
(continua)


Veličenstvo Kat (Karel Kryl) Downloadable! Video!

Versione polacca di Michał Tarkowski. Karek Kryl la cantava anche in polacco.
(continua)


Veličenstvo Kat (Karel Kryl) Downloadable! Video!

Versione polacca cantata da Stefan Brzoza
(continua)


Ventiquattro megatoni (Umberto Eco) Video!

Versione polacca (vagamente cantabile) di Krzysiek Wrona
(continua)


Via della Croce (Fabrizio De André) Video!

Versione polacca cantabile di Krzysiek Wrona
(continua)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors) Downloadable! Video!

2j. Versione polacca
(continua)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors) Downloadable! Video!

3α. Na dzień 1 maja di “Zmogus” (1889)
(continua)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors) Downloadable! Video!

3β. Łodzianka (1909)
(continua)


Warszawo ma (anonimo) Downloadable! Video!

[1946?]
(continua)


Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger) Downloadable! Video!

POLACCO / POLISH / POLONAIS
(continua)


Why Aye Man (Mark Knopfler) Video!

Traduzione polacca di bugmenot da tekstovo


With God On Our Side (Bob Dylan) Downloadable! Video!

Polish version by Jerzy Menel
(continua)


Yellow Triangle (Christy Moore) Downloadable! Video!

La versione polacca della poesia
(continua)


Zítra ráno v pět (Jaromír Nohavica) Downloadable! Video!

Versione polacca di Tolek Muracki
(continua)


Zombie (Cranberries) Downloadable! Video!

POLACCO / POLISH
(continua)


Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable! Video!

Versione polacca di Piotruś
(continua)


Ἀσπίδι μὲν Σαίων τις ἀγάλλεται (Fr. 5 di West) (Archiloco / Ἀρχίλοχος)

Traduzione polacca da http://www.historycy.org/index.php?showtopic=25051


Βράχο βράχο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Video!

Versione polacca (cantabile!) di Maciej Froński
(continua)


Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης) Downloadable! Video!

Traduzione polacca di Zygmunt Kubiak
(continua)


Аисты (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione polacca di Aleksander Śnieżko da http://www.wysotsky.com/1045.htm?831


Баллада о борьбе (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione polacca di Marlena Zimna
(continua)


Баллада о борьбе (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione polacca di Waldemar Bajak
(continua)


Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

La versione polacca di Michał B. Jagiełło (1989)
(continua)


Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione polacca di Jacek Kaczmarski.
(continua)


Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский ) Downloadable! Video!

POLACCO / POLISH
(continua)


Кони привередливые (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Una versione che ha fatto storia da noi
(continua)


Кони привередливые (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

La versione di Grzegorz Wiśniewski
(continua)


Кони привередливые (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione polacca di Agnieszka Osiecka
(continua)


Лёнька Королёв, или Песня про Лёньку Королёва (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава) Video!

Versione polacca di Andrzej Mandalian
(continua)


Мама Анархия (Kino / Кино) Downloadable! Video!

Versione polacca dei R.U.T.A. [2012]
(continua)


Махновщина / La Makhnovtchina (anonimo) Downloadable! Video!

Versione polacca, da pesni.narod.ru
(continua)


Москва-Одесса (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Video!

Versione polacca di Wojciech Młynarski
(continua)


Москва-Одесса (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Video!

Versione polacca di Maciej Maleńczuk


Мы живем, под собою не чуя страны (Osip Ämilevič Mandelštam / Осип Эмильевич Мандельштам) Downloadable! Video!

Traduzione polacca di Stanisław Barańczak
(continua)


На Молдаванке музыка играет (Dina Vierny / Дина Верни) Video!

Versione polacca di Alosza Awdiejew
(continua)


Не для меня придёт весна (Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте) Video!

Versione polacca di Renata Miłosz da YT.
(continua)


Небасхіл Еўропы (Aljaksandr Rybak / Аляксандр Рыбак) Video!

Traduzione polacca letterale della versione ufficiale
(continua)


Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione polacca di Paweł Orkisz (2005)
(continua)


Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

La versione polacca di Jacek Kaczmarski
(continua)


Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione polacca di Roman Kołakowski
(continua)


Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Ulteriore versione polacca di Marlena Zimna
(continua)


Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

E ulteriore versione polacca di Paweł Orkisz
(continua)


Парус (Песня беспокойства) (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Video!

Versione polacca di Wacław Kaleta da http://www.wysotsky.com/1045.htm?766


Песенка о бумажном солдатике (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава) Downloadable! Video!

Versione polacca di Wojciech Młynarski
(continua)


Песенка о моей жизни (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава) Downloadable! Video!

Versione polacca di Wojciech Młynarski
(continua)


Песенка о солдатских сапогах (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава) Downloadable! Video!

Versione polacca di Witold Dąbrowski e Andrzej Mandalian
(continua)


Песня o земле (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione polacca di un autore anonimo cantata da Paweł Orkisz
(continua)


Песня o земле (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione polacca di Bogusław Wróblewski (a volte viene attribuita anche a Wojciech Młynarski) da wysotsky.com, dove si possono trovare le ulteriori versioni sia in polacco che in altre lingue.


Правда и Ложь (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Video!

Versione polacca di Bogusław Wróblewski
(continua)


Правда и Ложь (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Video!

Versione polacca di Mikołaj Kozak da http://www.wysotsky.com/1045.htm?896


Пусть всегда будет солнце! (Maija Kristalinskaja / Майя Кристалинская) Video!

Versione polacca di Henryk Gaworski
(continua)


Расстрел горного эха (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione polacca di Grzegorz Wiśniewski da http://www.wysotsky.com/1045.htm?293


Расстрел горного эха (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione polacca di Ewa Sobczak da http://www.wysotsky.com/1045.htm?506


Русская дорога (Igoŕ Vjačesłavovič Rasterjaev / Игорь Вячеславович Растеряев) Video!

Traduzione polacca da http://www.tekstowo.pl


Солдат (5'nizza) Downloadable! Video!

Versione polacca di Krzysiek Wrona
(continua)


Так оно и есть... (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Video!

Versione polacca di Marlena Zimna
(continua)


Чёрный ворон (Maksim Juŕevič Trošin / Максим Юрьевич Трошин) Video!

Versione polacca di Renata Miłosz da YT.


Чёрный ворон (Maksim Juŕevič Trošin / Максим Юрьевич Трошин) Video!

Versione polacca di Antonina Krzysztoń
(continua)


Што й па мору (Laboratorium Pieśni) Video!

Traduzione polacca da YT


Я входил вместо дикого зверя (Iosif Aleksandrovič Brodskij / Иосиф Алексaндрович Бродский) Downloadable! Video!

Traduzione letteraria di Stanisław Barańczak
(continua)


Я стервенею (Janka Djagileva / Янка Дягилева) Video!

Traduzione polacca di bombelbombel
(continua)


ביאַליסטאָק, מײַן הײם (Yitskhok Perlov / יצחק פּערלאָװ) Video!

Traduzione polacca di Ewa Wroczyńska
(continua)


בלבי (David Broza & Wisam Murad /דיויד ברוזה וויסם מורד / ديفيد بروزا وسام مراد) Downloadable! Video!

Versione Polacca di Marta Czarska.


דער טאַנגאָ פֿון אָשװיׅענצים (anonimo) Downloadable!

Scopro sulla Bibliotece Polskiej Piosenki ‎che דער טאַנגאָ פֿון אָשװיׅענצים è una versione scritta in yiddish da Shmerke Kaczerginski di “Niewolnicze ‎tango”, una canzone polacca composta – secondo quanto riesco a capire dalle note - da due anonimi ‎internati nel campo di concentramento e di lavoro forzato di Płaszów, sobborgo di Cracovia, ‎Polonia.‎



Tanto per intenderci, nel ghetto di Cracovia e nel campo nazista di Płaszów è ambientato il film di ‎Steven Spielberg “Schindler's List”.‎
... (continua)


דער טאַנגאָ פֿון אָשװיׅענצים (anonimo) Downloadable!

Versione polacca – sempre tratta dal sito della ‎‎Bibliotece Polskiej Piosenki - come ‎rammentata da Elżbietę Bogacką, internata e sopravvissuta ad Auschwitz.‎


מײַן שטעטעלע בעלז (Isa Kremer / איזאַ קרעמער) Video!

Versione polacca di un autore anonimo incisa nel 1935 da Adam Aston
(continua)


מײַן שטעטעלע בעלז (Isa Kremer / איזאַ קרעמער) Video!

Versione polacca di Agnieszka Osiecka
(continua)


קינדער-יאָרן (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) Video!

Traduzione polacca di Ewa Grochowska
(continua)


קינדער-יאָרן (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) Video!

Versione polacca di Marian Hemar
da YT


გაფრინდი შავო მერცხალო (anonimo) Video!

La versione polacca eseguita dal gruppo folkloristico georgiano Lashari.
(continua)




Cerca le canzoni in Polacco


Ricerche


hosted by inventati.org