Lingua   

Trovate 16 traduzioni in Galiziano

Galiziano

Wikipedia

The Ethnologue

Timeline Galiziano

Ahir (Digem no) (Raimon) Downloadable! Video!

Traduzione gallega dal blog di Gustavo Sierra Fernández


Another Brick In The Wall Part I (Pink Floyd) Downloadable! Video!

Versione galiziana da www.pinkfloydclub.com


Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher) Downloadable! Video!

Traduzione in lingua galiziana (galega) da gl.wikipedia
(continua)


Bella Ciao (anonimo) Downloadable! Video!

31. Adeus Guapa (Versione galega [galiziana])
(continua)


Canción del hombre libre (Spiritual)‎ (Aguaviva) Downloadable!

Il testo originale della poesia di Celso Emilio Ferreiro.‎


E semm partii (Davide Van De Sfroos) Downloadable! Video!

Versione gallega di Diego Campos Santos


Eusko gudariak (José María De Garate) Video!

Versione galiziana (galega o gallega) / Versión galega
(continua)


Goodbye Blue Sky (Pink Floyd) Downloadable! Video!

Versione galiziana da www.pinkfloydclub.com


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

GALEGO (GALIZIANO) / GALICIAN
(continua)


Mother (Pink Floyd) Downloadable! Video!

Versione galiziana


Os vampiros (José Afonso) Downloadable! Video!

La versione galiziana (galega) dei NAO, dall'album Cartas do caderno (2014), in collaborazione con Pikkio e Sigaro della Banda Bassotti, che cantano (con lievissime modifiche) la versione italiana di Riccardo Venturi contenuta in questo sito.
(continua)


Pink Floyd: Wish You Were Here (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione galiziana da www.pinkfloydclub.com


Una canción (Pueblo de España ponte a cantar) (Adolfo Celdrán) Downloadable!

Versione in gallego da albokari.spaces.live.com


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors) Downloadable! Video!

2r. La versione galiziana (galega)*
(continua)


Yellow Triangle (Christy Moore) Downloadable! Video!

La versione della poesia in lingua galega (galiziana)
(continua)


Дай бог! (Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович Евтушенко)

Traduzione galiziana da “Antoloxía de poesía rusa. De Pushkin a Evtushenko. Varios autores”, traduzione di Lourenzo Maroño e Elena Sherevera.




Cerca le canzoni in Galiziano


Ricerche


hosted by inventati.org