Lingua   

Trovate 439 traduzioni in Tedesco

Tedesco

Wikipedia

The Ethnologue

Timeline Tedesco

Los campesinos (o Adelante campesinos) (Ernst Busch) Video!

Versione tedesca – non totalmente corrispondente all’originale nella seconda parte - di Lore Krüger, nata Heinemann (1914-2009), ebrea, combattente in Spagna, brevemente rinchiusa nel campo di Gurs, traduttrice e fotografa.
(continua)


זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק) Downloadable! Video!

Versione (piuttosto una riscrittura) tedesca di "Kuba", ripresa da Jusos - Kampflieder.
(continua)


'Αμα τελειώσει ο πόλεμος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Video!

Versione tedesca / Deutsche Fassung
(continua)


'Αμα τελειώσει ο πόλεμος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Video!

Versione tedesca di Lipsia
(continua)


04. Psaume 51 (Cantate pour la Paix)

Il Salmo 51 nella versione della "Deutsche Bibel" di Martin Lutero (in grafia modernizzata).


10. Amazing Grace (Cantate pour la Paix) Downloadable! Video!

Traduzione tedesca / German translation / Deutsche Übersetzung: Anton Schulte


13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix) Video!

TEDESCO
(continua)


25 Μαίου (Endropia / Εντροπία) Downloadable! Video!

Deutsche Übersetzung von Jan Kuhlbrodt und Giorgos Kartakis
(continua)


6 dicembre 1990 (Tj DJ)

Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)


A Compiègne (Marche du Front Stalag 122) (Jean Maupoint)

Versione tedesca a cura dell’Ufficio Traduzioni del Comune di Bolzano


A Hard Rain's A-Gonna Fall (Bob Dylan) Downloadable! Video!

Versione tedesca, dal sito Lyrix.at


A Hard Rain's A-Gonna Fall (Bob Dylan) Downloadable! Video!

Ulteriore versione tedesca, sempre dal medesimo sito Lyrix.at:


A Prisoner's Christmas (Gerry O'Glacain)

Versione tedesca ripresa da questa pagina


A Survivor from Warsaw (Arnold Schönberg) Downloadable! Video!

Traduzione tedesca da questo sito


Addio a Lugano (Pietro Gori) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN
(continua)


Affare Dreyfus (Davide Giromini) Downloadable!

Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)


All Good Soldiers (Bad Religion) Downloadable!

Versione tedesca da / Deutsche Übersetzung aus http://lyricstranslate.com


All You Fascists (Woody Guthrie) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)


Allons faire un tour à la banque (Jean-Baptiste Clément)

Negli anni 20, mentre soggiornava a Parigi, lo scrittore tedesco Walter Mehring (1896-1981), uno ‎degli autori satirici più in vista della Repubblica di Weimar, tradusse in tedesco questa canzone di ‎Jean Baptiste Clément. Nel 1931 – l’anno stesso in cui con Brecht compose Solidaritätslied, ‎‎Das Lied Der Obdachlosen e altre canzoni per il film “Kuhle Wampe” - Hanns Eisler la mise in musica per una ‎rivista di canzoni interpretata da Ernst Busch e altri artisti impegnati a sinistra. (fonte: ‎‎Subject... (continua)


Alors, marchez! (Salvatore Adamo) Video!

Versione tedesca di Michael Kunze
(continua)


Ameddakʷel (Ferhat Mehenni (Ferḥat Mhenni))

Ich hatt' einen Kameraden
(continua)


Amerigo (Francesco Guccini) Downloadable! Video!

Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)


And I'm Still Searching (Pete Seeger)

Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)


Andrea (Fabrizio De André) Video!

Versione tedesca, da questa pagina austriaca


Andrea (Fabrizio De André) Video!

Ulteriore versione tedesca (cantabile!) di Christian Rafelsberger da faberdeandre.com.
(continua)


Andrea (Fabrizio De André) Video!

La versione in tedesco alemannico Sudtirolese della Andrea Maffei Spritz Band (da questa pagina).


Anima Mundi (a Giordano Bruno) (Massimiliano Larocca) Video!

Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)


Anni settanta (Pippo Pollina) Downloadable! Video!

Versione tedesca
(continua)


Another Man's Cause (Levellers) Downloadable! Video!

Versione tedesca da On The Fiddle, Levellers Fan Club Deutschland.


Appèl-gedachten (Onder de blauwe hemel) (Trien De Haan-Zwagerman)

Traduzione tedesca di Karin Kiwus da “Europa im Kampf 1939–1944”, come riportata su Chants Protestants


Aquí me quedo (Víctor Jara) Downloadable! Video!

La versione tedesca cantata dall’attore, regista e cantautore statunitense Dean Reed (Denver 1938 – Berlino Est 1986) nel film “El Cantor”, prodotto in Germania Est nel 1978 e da lui diretto ed interpretato. La pellicola è ispirata alla figura di Víctor Jara, cui è dedicata.
(continua)


Arca (Apuamater Indiesfolk) Downloadable!

Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
(continua)


Aria di rivoluzione (Franco Battiato) Downloadable! Video!

Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)


Auschwitz (Canzone del bambino nel vento) (Francesco Guccini) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN [1]
(continua)


Auschwitz (Canzone del bambino nel vento) (Francesco Guccini) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN [2]
(continua)


Auschwitz (Canzone del bambino nel vento) (Francesco Guccini) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN [3]
(continua)


Ausgebombt (Sodom) Downloadable! Video!

La versione in tedesco, uscita su un singolo dell'epoca.


Ballade des pendus [Épitaphe Villon] (Serge Reggiani) Video!

Traduzione tedesca di Richard Dehmel (1893), da de.Wikisource


Ballade von der Krüppelgarde (Robert Gilbert) Video!

Revised full-text version of the song / Korrigierte Volltextfassung des Liedes


Ballata degli impiccati (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione tedesca da questa pagina
(continua)


Ballata del piccolo An (Ivan Della Mea) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)


Ballata dell'emigrazione (Alberto D'Amico) Downloadable! Video!

Deutsche (singbare) Fassung von Riccardo Venturi
(continua)


Bangladesh (Joan Baez) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Hans-Ulrich Weige interpretata da Juliane Werding nel suo disco d’esordio, “In tiefer Trauer”, pubblicato nel 1972.


Banneri (Pippo Pollina) Downloadable! Video!

Versione tedesca dell'autore stesso
(continua)


Battle Of The Beanfield (Levellers) Downloadable! Video!

Versione tedesca da On The Fiddle, Levellers Fan Club Deutschland


Been on the Road so Long (Alex Campbell) Video!

La versione tedesca di Hannes Wader [1972]
(continua)


Behind The Wall (Tracy Chapman) Downloadable! Video!

Deutsche Übersetzung von Heike Brandt
(continua)


Bella Ciao (anonimo) Downloadable! Video!

5a. Bella Ciao (versione tedesca)
(continua)


Bella Ciao (anonimo) Downloadable! Video!

5b. Bella ciao (Versione tedesca - Zupfgeigenhansel)
(continua)


Best of All Possible Words (Kris Kristofferson) Video!

Traduzione tedesca da Youtube


Biko (Peter Gabriel) Downloadable! Video!

versione tedesca


Blowin' in the Wind (Bob Dylan) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN [1 - Heinz Bradtke/Marlene Dietrich]
(continua)


Blowin' in the Wind (Bob Dylan) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN [2 - Mariannes Lieder]
(continua)


Born In The U.S.A. (Bruce Springsteen) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Matthias Mai, corretta da Markus Schepke, da Questa pagina
(continua)


Bread and Roses (Judy Collins) Downloadable! Video!

La versione tedesca di Peter Maiwald / R. Fresow
(continua)


Caffè Caflisch (Pippo Pollina) Downloadable!

Versione tedesca
(continua)


Campo di Fiori (Czesław Miłosz) Video!

Traduzione tedesca da http://www.via-regia.org/


Canción de Grimau (Chicho Sánchez Ferlosio) Downloadable! Video!

Traduzione tedesca dal canzoniere “Protest-Lieder aus aller Welt” (1967) (Canzoni di protesta da tutto il mondo)


Cannoni del Sagro (Davide Giromini) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)


Canzone del padre (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Deutsche Übersetzung aus cantautori.at
(continua)


Canzone della libertà (Sergio Endrigo) Video!

La versione tedesca interpretata da Milva
(continua)


Chansons de La bande à Bonnot: 02. Les joyeux bouchers (Boris Vian) Video!

Versione tedesca da questa pagina


Chant de Breendonck (anonimo)

Versione tedesca, sempre trovata su "Lager e Deportazione", il sito relativo al progetto dei comuni di Nova Milanese e Bolzano sulla deportazione nazista.


Chant des Partisans (Yves Montand) Downloadable! Video!


(continua)


Chant des Partisans (Yves Montand) Downloadable! Video!


(continua)


Chant d’espoir (Jean Cayrol)

Versione tedesca


Charlie Chaplin: The final speech from "The Great Dictator" / Il discorso finale da "Il Grande Dittatore" (LA CCG NUMERO 7000 / AWS NUMBER 7000) Video!

Il testo in tedesco
(continua)


Chernobyl dieci anni dopo (Pippo Pollina) Downloadable! Video!

Traduzione tedesca dell'autore, dal libretto dell'album.
(continua)


Chico Mendes (Gang) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)


Children's Crusade, Op. 82 [Der Kinderkreuzzug] (Benjamin Britten) Downloadable! Video!

La poesia originale di Bertolt Brecht (1942)
(continua)


Chorał z piekła dna (Aleksander Kulisiewicz)

Traduzione tedesca reperita su Kazett - Lyrik, una ricerca del 2001 condotta da Sophie Luise Bauer.
(continua)


Christmas Card From a Hooker in Minneapolis (Tom Waits) Video!

Versione tedesca degli Interzone tradotta da Heiner Pudelko (1981)
(continua)


Christmas Card From a Hooker in Minneapolis (Tom Waits) Video!

Versione tedesca di Wolfgang Ambros dall'album Nach mir die Sintflut (1996)
(continua)


Citoyens du monde (Gérard-André Gaillard)

In tedesco da questa pagina. La versione è stata però del tutto riveduta e corretta nell'ortografia, che era scorretta in diversi punti. (RV)


Clandestino (Manu Chao) Downloadable! Video!

Traduzione tedesca da lyricstranslate.com


Coda di Lupo (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione tedesca da questo sito (con qualche lieve adattamento e correzione)


Compagnons, dormez vous? (François Llenas) Video!

Traduzione tedesca di Elfriede Czurda da “Europa im Kampf 1939–1944. Internationale Poesie aus dem Frauen-Konzentrationslager Ravensbrück”, volume e CD a cura di Constanze Jaiser e Jacob David Pampuch, Metropol Verlag, Berlino, 2005 (edizione tedesca dell’antologia “Europa u boji 1939 – 1944”), come riportata su Chants Protestants


Complainte du partisan (Anna Marly) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Riccardo Venturi sulla base di una versione di Monia
(continua)


Dans la jungle (Renaud) Downloadable! Video!

TEDESCO / ALLEMAND / GERMAN [1]
(continua)


Dans la jungle (Renaud) Downloadable! Video!

TEDESCO / ALLEMAND / GERMAN [2]
(continua)


Darfur: The Song Of Adam (Adam) Downloadable! Video!

Versione tedesca da Medecins Sans Frontières


Dat Leed van den Häftling Nr. 562 (Oswald Andrae) Downloadable!

Deutsche Übersetzung von Hannelore Andrae
(continua)


De mördades fria republik (Dan Berglund) Video!

Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung: Juha Rämö


De Rode Kruis bussen (Gisela Söhnlein & Hetty Vôute)

Traduzione tedesca da questa pagina dedicata alle canzoni provenienti dall’universo concentrazionario (prigioni, ghetti, lager) nazista.


Der Kanonen Song (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione tedesco/italiana di Daniele Sepe, dall'album "Lavorare Stanca"
(continua)


Déserteur (Renaud) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Tobias Scheer, da questa pagina
(continua)


Die Fahne hoch (anonimo)

Un’altra versione parodistica dell’“Horst Wessel Lied”, anche questa reperita su ingeb.org. Dalla raccolta “Das Arbeiterlied” curata negli anni 70 dalla ricercatrice musicale, ebrea tedesca, Inge Lammel (1924-2015).


Dio è morto (Francesco Guccini) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)


Disamistade (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Gerhard Seebardt
(continua)


Dominion (Latin Quarter)

Versione tedesca dal sito dei Latin Quarter


Draft Dodger Rag (Phil Ochs) Downloadable! Video!

La versione tedesca di Gerd Schinkel.
(continua)


Dżem: Obłuda (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Traduzione tedesca di Mauler da Lyricstranslate


Dziwny jest ten świat (Czesław Niemen) Downloadable! Video!

Traduzione tedesca di Mauler da Lyricstranslate


Edelweißpiraten (Bläck Fööss)

La versione in tedesco letterario, sempre proveniente da Kampflieder


Einstein (Belli Cosi) Downloadable! Video!

versione tedesca dal sito ufficiale


El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Hannes Wader
(continua)


Emigrato su in Germania (Gianni Nebbiosi) Downloadable! Video!

Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)


En tu silencio (Miguel Sevilla) Downloadable! Video!

Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
(continua)


Enfants (Salvatore Adamo) Downloadable!

Versione in tedesco ripresa da :www.webalice.it/cosgri


Enticing Surrender (Miriam Green) Downloadable!

Traduzione / Translation / Traduction / Übersetzung: https://www.friedensmusik.de/enticing-surrender
(continua)


Er lavore (Giuseppe Gioacchino Belli) Video!

Traduzione tedesca di Helmut Schulze da LiberLey


Estadio Chile (Víctor Jara) Downloadable! Video!

Versione tedesca, da Questa pagina
(continua)


Fabrizio De André: Amico fragile (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

Traduzione tedesca / German Translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung: da/from/d'après/aus - Questa pagina/this page/cette page/dieser Seite


Feniant (Dupain) Downloadable! Video!

La versione tedesca della canzone, da Against Repression - Against Prisons:
(continua)


Fernando (ABBA) Downloadable! Video!

Una versione tedesca da questa pagina
(continua)


Fila la lana (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)


Fila la lana (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Christoph Gerhard.
(continua)


Fischia il vento (Felice Cascione) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN
(continua)


Fiume Sand Creek (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN [1] - Riccardo Venturi
(continua)


Fiume Sand Creek (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN [2] - Paolo Poli
(continua)


Fiume Sand Creek (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN [3] - Lobolyrix (Wolfgang Schwiering)
(continua)


Forse da qualche parte... (Horst Fantazzini)

Versione tedesca di Riccardo Venturi, 10 dicembre 2007
(continua)


Francesco Guccini: La Locomotiva (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN - muh.info
(continua)


Freedom (Is the Word of Today) (Dean Reed)

Versione tedesca, dal sito dedicato all’autore


Für Recht und Freiheit bin ich gefangen (anonimo)

Versione e note trovate sul sito Chants Protestants curato dal pastore Yves Kéler.
(continua)


Gelem, gelem (Žarko Jovanović ) Downloadable! Video!

4. Tedesco / German (National Anthems)
(continua)


Georges Brassens: Les passantes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Christoph Gerhard
(continua)


Georges Brassens: Les passantes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Michi e Herbert Killian (secondo Fabrizio de André)
(continua)


Giovanettini che andate alla guerra (anonimo) Video!

La versione tedesca dello scrittore e traduttore Paul Heyse (1830-1914)
(continua)


Girotondo (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione tedesca dal sito Fabrizio De André auf deutsch:


Give Peace A Chance (John Lennon) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Markus Schepke, corretta da Matthias Mai
(continua)


Göttingen (Barbara) Downloadable! Video!

La versione tedesca della canzone, scritta dalla stessa Barbara assieme a W.Brandin, e da Barbara cantata. Il testo è ripreso da questa pagina.
(continua)


Gracias a la vida (Violeta Parra) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN / ALEMÁN [1] - Heinz Kahlau / Regina Saskia Huber
(continua)


Gracias a la vida (Violeta Parra) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN / ALEMÁN [2] - Gerhard Schöne
(continua)


Gracias a la vida (Violeta Parra) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN / ALEMÁN [3] - Manfred Maurenbrecher
(continua)


Grândola vila morena (José Afonso) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Franz-Josef Degenhardt.
(continua)


Grândola vila morena (José Afonso) Downloadable! Video!

Un'altra versione tedesca della canzone, stavolta assolutamente letterale, da questa pagina.
(continua)


Green, Green Grass of Home (Porter Wagoner) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Günter Loose
(continua)


Guantanamera (Autori Vari / Different Authors) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN
(continua)


Happy Xmas (War is Over) (John Lennon) Video!

Versione tedesca di Markus Schepke e Matthias Mai
(continua)


Heil, Sachsenhausen! (Aleksander Kulisiewicz)

Traduzione tedesca, con note, dal Volks Lieder Archiv


Hemos dicho basta (Tiempo Nuevo) Downloadable! Video!

Traduzione tedesca di Ilga Röder, trovata sul sito dedicato a Dean Reed, attore e cantautore statunitense che divenne marxista e finì i suoi giorni (malamente) in Germania Est.
(continua)


Herminda de la Victoria (Víctor Jara) Downloadable! Video!

Versione tedesca
(continua)


Heroes (David Bowie) Video!

Versione tedesca da Songfacts
(continua)


Heroes (David Bowie) Video!

Versione tedesca della band tedesca MIA.


Het Kapo lied (Gisela Söhnlein & Hetty Vôute) Video!

Traduzione tedesca da Volksliederarchiv


Hexagone (Renaud) Downloadable! Video!

La versione tedesca di Tobias Scheer da Renaud en boche.


Hijos del pueblo (Rafael Carratalá Ramos) Downloadable! Video!

Söhne des Volks: La versione germano-spagnola di Ernst Busch
(continua)


Hiroshima (Wishful Thinking) Downloadable!

Versione tedesca dei Puhdys dall'album del 1983 Computerkarriere
(continua)


Historia Llama (O Siento Que La Historia Llama) (Dean Reed)

Traduzione tedesca di Ilga Röder trovata sul sito dedicato a Deen Reed


Hoy no (bombas por la paz) (Kiko Veneno)

Versione tedesca, da cervantes-muenchen.de


I Ain't Marching Anymore (Phil Ochs) Video!

Una versione tedesca da Frequenzfieber.
(continua)


I Come and Stand at Every Door (Pete Seeger) Downloadable! Video!

Versione tedesca della poesia di Nâzim Hikmet
(continua)


I Dreamed I Saw Joe Hill Last Night (Alfred Hayes) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN
(continua)


I ragazzi della via Paal (Pippo Pollina) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Pippo Pollina
(continua)


If I Had A Hammer (Pete Seeger) Downloadable! Video!

Versione tedesca, da questa pagina
(continua)


Il bombarolo (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione tedesca da questa pagina
(continua)


Il giorno del falco (Pippo Pollina) Video!

Versione tedesca dell'autore, dal libretto dell'album:


Il maggio di Belgrado (Les Anarchistes) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)


Il Pescatore (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione tedesca di Susanne Grütz, eseguita dai Bierfiedler.
(continua)


Il suonatore Jones (Fabrizio De André) Video!

Traduzione tedesca da cantautori.at
(continua)


Il vecchio e il bambino (Francesco Guccini) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Bemberto


Ima jedna duga cesta (anonimo)

Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)


Imagine (John Lennon) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN - Markus Schepke/Matthias Mai
(continua)


In den Ruinen von Berlin (Marlene Dietrich) Video!

“In den Ruinen von Berlin” è una canzone scritta (parole e musica) nel 1948 da Friedrich Hollaender, compositore tedesco, ebreo, nato a Londra e divenuto celebre nella Berlino di Weimar prima che l’avvento del nazismo lo costringesse, come molti altri, a fuggire. Dopo un breve soggiorno a Parigi, emigrò negli States dove scrisse canzoni per le colonne sonore di molti film di successo.
(continua)


In luogo e forma di Parnaso ho ’l core (Giordano Bruno)

Versione tedesca di autore anonimo, musicata da Friedrich Klose, trovata su The LiederNet Archive


In memoria (Giuseppe Ungaretti) Video!

La traduzione tedesca di Ingeborg Bachmann
(continua)


International Anthem (Lisa Rogers)

Versione tedesca di Riccardo Venturi
20 marzo 2005


Into The Fire (Bruce Springsteen) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Matthias Mai
(continua)


Io so che un giorno (Ivan Della Mea) Downloadable! Video!

Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
(continua)


Jacques Brel: Ces Gens-là (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Klaus Hoffmann da  Jacques Brel - Eine legende - Stars singen seine Lieder 1975
(continua)


Je suis grecque (Melina Merkouri / Μελίνα Μερκούρη) Video!

Traduzione tedesca della versione greca, ad opera di Balinger, da stixoi.info


Jeanne-La-Rousse (ou, La femme du braconnier) (Pierre-Jean de Béranger) Downloadable!

Versione tedesca di Adelbert von Chamisso (1781 - 1838) messa in musica dal grande compositore Robert Schumann (1810-1856).
(continua)


Jenin (David Rovics) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Kelly Herndon


Johnny I Hardly Knew Ye (anonimo) Downloadable! Video!

Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)


Katie Cruel (Karen Dalton) Downloadable! Video!

Traduzione tedesca di Holger Saarmann


Khorakhané (A forza di essere vento) (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)


Kje si, mati? (Karel “Kajuh” Destovnik)

Traduzione tedesca di Silvia Kavcic da “Europa im Kampf 1939–1944”, come riportata su Chants Protestants


Klama (Andramu pai) (Franco Corlianò) Downloadable! Video!

Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
18. Mai 2007


Knockin' On Heaven's Door (Bob Dylan) Downloadable! Video!

Versione tedesca, da:
(continua)


Knockin' On Heaven's Door (Bob Dylan) Downloadable! Video!

Ulteriore versione tedesca, sempre da:
(continua)


Koniec i początek (Wisława Szymborska) Downloadable! Video!

Traduzione tedesca di Karl Dedecius da «Wisława Szymborska - Auf Wiedersehen. Bis morgen: Gedichte», Francoforte 1995


Konzentrak (Aleksander Kulisiewicz)

Traduzione tedesca trovata su Kazett - Lyrik, una ricerca del 2001 condotta da Sophie Luise Bauer.
(continua)


Kołysanka dla Birkenau (Aleksander Kulisiewicz)

La musica dovrebbe essere quella della canzonetta tedesca degli anni 30 “Wenn ich groß bin liebe Mutter” interpretata da Marita Gründgens.
(continua)


Kristallnaach (BAP) Downloadable! Video!

Traduzione tedesca dal sito ufficiale dei BAP.


L'anno che verrà (Lucio Dalla) Downloadable! Video!

[Versione tedesca di, o inviata da, Srdjan Vukovic]
(continua)


L'estaca (Lluís Llach) Downloadable! Video!

TEDESCO [Hein & Oss Kröher]
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

TEDESCO [1] / GERMAN [1]
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

TEDESCO [2] / GERMAN [2]
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

TEDESCO [3] / GERMAN [3]
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

TEDESCO [4] / GERMAN [4]
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

TEDESCO [5] / GERMAN [5]
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

TEDESCO [6] / GERMAN [6]
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

TEDESCO [7] / GERMAN [7]
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

TEDESCO [8] / GERMAN [8]
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

TEDESCO [9] / GERMAN [9]
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

TEDESCO [10] / GERMAN [10]
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

RIPUARIO / RIPUARIAN
(continua)


La ballata del Pinelli (Autori Vari / Different Authors) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)


La ballata del Pinelli (Autori Vari / Different Authors) Downloadable! Video!

Versione tedesca riprodotta dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" dell'anarcosindacalismo tedesco. La traduzione è a cura del sindacato anarchico di base per la scuola "eduCat" di Bonn.


La ballata dell'eroe (Fabrizio De André) Video!

Versione tedesca di Georg Preilharz


La ballata dell'eroe (Fabrizio De André) Video!

Versione tedesca di Christoph Gerhard
(continua)


La batea (Quilapayún) Video!

Traduzione tedesca di Ilga Röder della versione originaria, dal sito dedicato a Dean Reed, che la interpretò in concerto nel 1976


La batea (Quilapayún) Video!

Traduzione tedesca di Ilga Röder della seconda versione (1975), dal sito dedicato a Dean Reed, che la interpretò in concerto nel 1976


La cattiva strada (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Traduzione tedesca, da questa pagina
(continua)


La chanzun s-charpada (Linard Bardill)

Versione tedesca, diversa dall’originale reto-romanzo, dal libretto dell’album.
(continua)


La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione letterale tedesca della canzone di De André, da questa pagina:


La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

DER HÜGEL - Traduzione tedesca di Wolfgang Martin Schede.
(continua)


La domenica delle salme (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione tedesca da questo sito
(continua)


La Espero (Ludwik Lejzer Zamenhof) Downloadable!

Versione tedesca


La guardia rossa (Raffaele Offidani [Spartacus Picenus]) Downloadable! Video!

Traduzione tedesca di autore anonimo da “Europa im Kampf 1939–1944”, come riportata su Chants Protestants


La guerra di Piero (Fabrizio De André) Video!

TEDESCO / GERMAN [1]
(continua)


La guerra di Piero (Fabrizio De André) Video!

TEDESCO / GERMAN [2]
(continua)


La guerra di Piero (Fabrizio De André) Video!

TEDESCO / GERMAN [3]
(continua)


La guerre de '14-'18 (Georges Brassens) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Franz-Josef Degenhardt


La mauvaise herbe (Georges Brassens) Downloadable! Video!

Versione tedesca da Lieder von Georges Brassens
(continua)


La mauvaise réputation (Georges Brassens) Downloadable! Video!

Versione tedesca, da Lieder von Georges Brassens


La memoria (León Gieco) Downloadable! Video!

Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
(continua)


La merda (Anton Virgilio Savona) Downloadable! Video!

La poesia di Hans Magnus Enzensberger da cui è tratta la canzone


La mia casa (Daniele Silvestri) Video!

Ciao, siamo un gruppo di studenti d'italiano dell'Università di Salisburgo e insieme abbiamo tradotto la canzone "La mia casa" del bravissimo Daniele Silvestri in tedesco! :)
(continua)


La pianura dei sette fratelli (Gang) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Riccardo Venturi


La Toma (Víctor Jara) Downloadable! Video!

Versione tedesca
(continua)


La vie s'écoule, la vie s'enfuit (Raoul Vaneigem) Downloadable! Video!

Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)


La vie s'écoule, la vie s'enfuit (Raoul Vaneigem) Downloadable! Video!

Deutsche Übertragung von Michael Halfbrodt
(continua)


La vita da cane (Giuseppe Gioacchino Belli)

Traduzione tedesca di Paul Heyse da LiberLey


Lamento (Ratti della Sabina) Downloadable! Video!

Il testo originale tedesco della poesia di Hermann Hesse, da questa pagina


Lampedusa (Linard Bardill) Downloadable! Video!

Versione tedesca standard
(continua)


Las Cosas Que Yo He Visto (Dean Reed) Video!

Traduzione tedesca trovata su questo sito dedicato a Dean Reed


Last Night I Had The Strangest Dream (Ed McCurdy) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Hannes Wader
(continua)


Laudate Hominem (Fabrizio De André) Video!

Traduzione tedesca di Michi e Herbert Killian
(continua)


Le Déserteur (Boris Vian) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND [1] - Hans Diebstahler
(continua)


Le Déserteur (Boris Vian) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND [2] - Erich Aurich
(continua)


Le Déserteur (Boris Vian) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND [3] - Wolf Biermann
(continua)


Le dormeur du val (Léo Ferré) Downloadable! Video!

Versione tedesca (1966) eseguita e cantata da Wolf Biermann.
(continua)


Le dormeur du val (Léo Ferré) Downloadable! Video!

La versione tedesca di Stefan George (1868-1933), grande poeta e traduttore scomparso l’anno stesso dell’avvento di Hitler.
(continua)


Le gorille (Georges Brassens) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Christoph Gerhard
(continua)


Le gorille (Georges Brassens) Downloadable! Video!

La versione tedesca di Franz Josef Degenhardt
(continua)


Le métèque (Georges Moustaki) Downloadable! Video!

Versione tedesca interpretata dallo stesso Moustaki
(continua)


Le petit commerce (Boris Vian) Downloadable! Video!

Versione tedesca da questa pagina


Le politique (Boris Vian)

Versione tedesca, da walther-nienburg.de
(continua)


Le stelle nel fosso (Mario Di Leo) Downloadable!

Versione tedesca di sabine b.


Leon Czolgosz Song (Vennaskond) Downloadable! Video!

Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
7. Mai 2009


Les charognards (Renaud) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Tobias Scheer, da questa pagina
(continua)


Li pirati a Palermu (Rosa Balistreri) Downloadable! Video!

I pirati a Palermu“ (Die Piraten von Palermo) Der Schmerz angesichts der osmanischen Besetzung Siziliens wird hier über einem pulsierenden Dreiertakt in langgezogenen Kantilenen zu einer universellen Anklage gegen Unrecht und Unterdrückung.


Lipe cvatu (Bijelo Dugme) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Zeljka da questa pagina


Lo boièr (anonimo) Downloadable! Video!

Versione tedesca
(continua)


Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía] (anonimo) Downloadable! Video!

Delle "Coplas" esiste una versione tedesca parziale, cantata dalla brigata "Thälmann". Ma non si tratta in massima parte di una traduzione, quanto di un testo autonomo cantato sullo stesso motivo:


Love Your Brother (Dean Reed)

Versione tedesca trovata sul sito dedicato a Deen Reed


Mahmoud Darwish / محمود درويش : Bitaqat Hawiyyah / Identity Card (LA CCG NUMERO 8000 / AWS NUMBER 8000) Video!

Deutsche Übersetzung
(continua)


Máj 1945‎ (Dagmar Hilarová)

Traduzione tedesca da ‎‎Getto En ‎Kamp


Malbrough s'en va-t-en guerre (anonimo) Downloadable! Video!

German version by Emmanuel Geibel, 1782
(continua)


Mandela Day (Simple Minds) Downloadable! Video!

Versione tedesca:


Manhattan Kaboul (Renaud) Downloadable! Video!

Versione tedesca di "Filou le Richou"
(continua)


Manuel (Salvatore Adamo) Downloadable! Video!

Versione tedesca da Adamo Seite
(continua)


Marcia delle Sturmtruppen (Strumpete und N'Dranghete) Video!

Potefa forze mankaren una traduzionen in tetesko, kuello fero?... Nain! Kvindi Rikkarten Fenturen l'ha preparaten la piofosa sera del 30 novembren 2008!
(continua)


Maria nella bottega di un falegname (Fabrizio De André) Video!

Versione tedesca, dal questa pagina:


Masters Of War (Bob Dylan) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN - Riccardo Venturi
(continua)


Mes amis d'hier (Melina Merkouri / Μελίνα Μερκούρη)

Traduzione tedesca della versione greca, ad opera di Lipsia, da stixoi.info


Mille colombes (Mireille Mathieu) Video!

Grande successo sul mercato tedesco!‎


Mio fratello è figlio unico (Rino Gaetano) Downloadable! Video!

Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
(continua)


Mistica pietà (Davide Giromini)

Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)


Morts les enfants (Renaud) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Tobias Scheer da questa pagina


Motýl (Pavel Friedman) Downloadable! Video!

Pavel Friedman - 4/6/1942 - Theresienstadt
(continua)


My City Of Ruins (Bruce Springsteen) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Matthias Mai, corretta da Markus Schepke
(continua)


Na juriš! (Tone Seliškar) Downloadable! Video!

Versione tedesca cantabile
(continua)


Natalia (Elvi Sinervo) Video!

Versione tedesca di Juha Rämö
(continua)


Neću protiv druga svog (Rade Serbedzija) Video!

Versione tedesca di Franz Hohler.


Nikos Xylouris/Νíκος Ξυλούρης: Ιδανικοί αυτόχειρες (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)


Nire aitaren etxea (Gabriel Aresti) Video!

Versione tedesca di Gabriele Schwab
(continua)


None of Us Are Free (Solomon Burke) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Nina Hagen
(continua)


O Gorizia, tu sei maledetta (anonimo) Downloadable! Video!

Versione italiana e tedesca [con correzioni testuali ndr] cantata dal gruppo goriziano 'Zuf de Žur.
(continua)


Oesterheld (Rocco Rosignoli) Downloadable! Video!

Deutsche Übersetzung von RV
(continua)


Ogni anno a fine d'agosto (Anton Virgilio Savona) Downloadable! Video!

Versione tedesca della canzone "Omirtà"


Oh, Jerusalem (Dean Reed) Video!

Traduzione tedesca di Ilga Röder trovata sul sito dedicato a Dean Reed


One Vision (Queen) Downloadable! Video!

One Vision, nel tempo, è stata oggetto di alcune cover. La più famosa è quella del complesso sloveno Laibach, intitolata in lingua tedesca Geburt einer Nation (it. La nascita di una nazione) e rilasciata nel 1987 sull'album Opus Dei.


Onze luis heeft neten gekregen (Gisela Söhnlein & Hetty Vôute)

Traduzione tedesca di Jacoba Leering da Volksliederarchiv


Oppskrift for herrefolk (Mari Boine) Video!

Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung: Juha Rämö


Oświęcim 45 (Budka Suflera) Downloadable! Video!

Versione tedesca ripresa dal forum sul sito ufficiale del gruppo


Para la guerra nada (Marta Goméz) Video!

Parole di Wanda Toth
(continua)


Parlando del naufragio della London Valour (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione tedesca da questo sito
(continua)


Per tuots in praschun (Linard Bardill)

Traduzione tedesca dal libretto dell’album.


Pink Floyd: Wish You Were Here (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione tedesca da Lyrics Freak


Plegaria a un labrador (Víctor Jara) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Gisela Steineckert, da YouTube
(continua)


Predrasude (Rambo Amadeus) Downloadable! Video!

Deutsche Fassung


Preghiera in settembre (Davide Giromini) Downloadable!

Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)


Preguntas por Puerto Montt (Víctor Jara) Downloadable! Video!

Versione tedesca
(continua)


Prima che vi uccidano (Pippo Pollina) Downloadable! Video!

Versione tedesca (probabilmente dell'autore stesso) dal libretto dell'album:


Primavera di Praga (Francesco Guccini) Downloadable! Video!

Deutsche Übersetzung aus cantautori.at
(continua)


Quaranta giorni di libertà (Anna Identici) Downloadable! Video!

Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)


Quello che non ho (Fabrizio De André) Video!

La traduzione tedesca di Matilda2340 [12.02.2015]
(continua)


Quello che non ho (Fabrizio De André) Video!

Traduzione tedesca di Michi e Herbert Killian
(continua)


R.E.M.: Everybody Hurts (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

La versione tedesca da questa pagina
(continua)


Rauha (Eino Leino) Video!

Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung: Juha Rämö
(continua)


Rockin' In The Free World (Neil Young) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Gerhard Gundermann


Romance del prisionero (Romancillo) (anonimo) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Paul Johann Ludwig von Heyse (1830 –1914), importante scrittore e traduttore tedesco.
(continua)


Rosso levante e ponente (anonimo) Downloadable! Video!

Traduzione tedesca di Johanna Kootz da “Europa im Kampf 1939–1944”, come riportata su Chants Protestants
(continua)


Run Soldier Run (Hannah-Felisa Mall) Video!

Traduzione / Translation / Traduction / Übersetzung: Juha Rämö
(continua)


Sámi soga lávlla (Isak Saba) Downloadable! Video!

12. Traduzione tedesca
(continua)


Se questo è un uomo (Karadell) Downloadable!

Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)


Se questo è un uomo (Primo Levi) Video!

Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)


Seminatori di grano (Gianmaria Testa) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Andrea Briel


Senza titolo [Se qualcuno proprio vuole, può chiamarla Acqua] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)


Si je ne reviens pas…‎ (Remy Gillis) Downloadable!

Traduzione tedesca da Lager e Deportazione


Si se calla el cantor (Mercedes Sosa) Downloadable! Video!

Traduzione tedesca di Ilga Röder, trovata sul sito dedicato a Dean Reed, attore e cantautore statunitense che divenne marxista e finì i suoi giorni (malamente) in Germania Est.


Sidùn (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione tedesca, da Fabrizio auf deutsch


Signore, da qui si domina la valle (Pippo Pollina) Video!

Versione tedesca dell'autore, dal libretto dell'album:


Sinàn Capudàn Pascià (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione tedesca, da questa pagina austriaca dedicata a Fabrizio de André
(continua)


Sir Patrick Spens (anonimo) Downloadable! Video!

Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
8.2.2010


Société tu m'auras pas (Renaud) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Tobias Scheer
(continua)


Sólo le pido a Dios (León Gieco) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN / ALEMÁN
(continua)


Sólo le pido a Dios (León Gieco) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN / ALEMÁN - Gerhard Gundermann
(continua)


Somos Revolucionarios (Dean Reed)

Traduzione tedesca di Ilga Röder trovata su questo sito dedicato a Dean Reed


Song for Basra (David Rovics) Downloadable! Video!

Versione tedesca dal sito ufficiale


Song to the Men of England (New Model Army) Downloadable! Video!

Nel 1864 il poeta rivoluzionario tedesco Georg Herwegh scrisse, sulla falsariga della poesia di Shelley, una sua versione dell’invettiva che divenne l’inno della Federazione dei Lavoratori tedeschi. Il testo di Herwegh si apriva significativamente con il verso di Shelley “Eurer sind viele, ihrer sind wenige”, “Ye are many — they are few"…
(continua)


St. Pauli (Talco) Downloadable! Video!

La versione tedesca
(continua)


Storia di un cane (Ivan Della Mea) Video!

Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
(continua)


Strange Fruit (Billie Holiday) Downloadable! Video!

Deutsche Fassung
(continua)


Stranizza d'amuri (Franco Battiato) Downloadable! Video!

Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)


Sunday Bloody Sunday (U2) Downloadable! Video!

Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)


Tango fasismin ja kapitalismin suhteesta (Eero Ojanen) Video!

Traduzione tedesca / German translation / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Juha Rämö


Te recuerdo Amanda (Víctor Jara) Downloadable! Video!

Versione tedesca
(continua)


Teatro degli Artigianelli (Desiderio Rainelli)

Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)


Terzo intermezzo (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Riccardo Venturi


The Accrington Pals (Mike Harding) Video!

Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
(continua)


The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Joan Baez) Downloadable! Video!

La "Versione Multilingue" di "Here's To You" di Daliah Lavi (1972)
(continua)


The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Joan Baez) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Franz-Josef Degenhardt
(continua)


The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Joan Baez) Downloadable! Video!

La "cover" tedesca di Agnetha Åse Fältskog, membro degli ABBA.
(continua)


The Dying Firefighter (David Rovics) Downloadable!

German Version by Kelly Herndon
(continua)


The Green Fields Of France (No Man's Land) (Eric Bogle) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN
(continua)


The Hangin Tree (Jennifer Lawrence) Video!

Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca.
(continua)


The Iron Lady (Phil Ochs) Downloadable! Video!

Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)


The Man He Killed (Thomas Hardy)

Traduzione tedesca di Walter A. Aue da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive


The Second Coming (William Butler Yeats) Video!

Traduzione tedesca di Walter A. Aue da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.


Til ungdommen [Kringsatt av fiender] (Nordahl Grieg) Downloadable! Video!

La versione tedesca di Peter Otto (2011)
(continua)


To ακορντεόν (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος) Downloadable! Video!

Deutsche Übersetzung von irini © 02-10-2003 @ 13:14
(continua)


Todo cambia (Julio Numhauser) Video!

Traduzione tedesca da lyricstranslate.com


Together (Elisa) Video!

Versione tedesca dal sito del fanclub di Elisa


Triviale Poursuite (Renaud) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Tobias Scheer
(continua)


Trois beaux oiseaux du Paradis (Maurice Ravel) Video!

Traduzione tedesca di Bertram Kottmann da Lieder.net


Trois matelots (Renaud) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Tobias Scheer, da:
(continua)


Tubel Trophy (Baby Jail) Video!

Traduzione tedesca di Thiemo da Lyricstranslate


Tubthumping (Chumbawamba) Downloadable! Video!

Versione tedesca da questo sito


Tutto passa e si scorda (Giuseppe Funaro)

Versione tedesca


Two Tribes (Frankie Goes to Hollywood) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Matthias Mai, corretta da Markus Schepke
(continua)


U Lamentu a Nicoli (Jacques Ghjacumu) Video!

Traduzione tedesca da unasitu


Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani) Downloadable! Video!

La versione tedesca del testo yiddish.
(continua)


Un giudice (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Deutsche Übersetzung aus cantautori.at
(continua)


Una storia sbagliata (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Traduzione / Translation / Traduction / Übersetzung: Michi & Herbert Killian
(continua)


Universal Soldier (Donovan) Downloadable! Video!

La versione tedesca di Max Colpet (1965)
(continua)


Universal Soldier (Donovan) Downloadable! Video!

La versione tedesca di Bettina Wegner
(continua)


Ustedes (Dean Reed) Video!

Versione tedesca dal sito dedicato all’autore


Va, pensiero (Giuseppe Verdi) Downloadable! Video!

Versione tedesca da wikipedia


Values (Dean Reed) Video!

Traduzione tedesca di Ilga Röder trovata sul sito dedicato a Dean Reed


Verden er vår (Dagfin Rimestad)

Traduzione tedesca / German translation / Deutsche Übersetzung / Tysk oversettelse: Juha Rämö


Verranno a chiederti del nostro amore (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Traduzione / Translation / Traduction / Übersetzung: Michi & Herbert Killian


Vi priser de grønklædte høje (Axel Juel)

Deutsche Übersetzung, von Holger Terp mitgeteilt
(continua)


Via della Croce (Fabrizio De André) Video!

Traduzione / Translation / Traduction / Übersetzung: Michi & Herbert Killian
(continua)


Vieni fuori compagno (Dario Fo)

Il testo originale di Bertolt Brecht: il dramma didattico Die Maßnahme (La linea di condotta) (1930)
(continua)


Vientos del pueblo (Víctor Jara) Downloadable! Video!

Versione tedesca
(continua)


Všechno jde! (Terezinsky marš)‎ (Karel Švenk) Downloadable!

Traduzione tedesca dal programma di sala per “Terezín/Theresienstadt”, con Anne Sofie von Otter ‎‎(mezzo-soprano), Bengt Forsberg (pianoforte), Daniel Hope (violoncello), Bo Nordenfeldt ‎‎(contrabbasso, chitarra, accordéon)‎


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors) Downloadable! Video!

1f. La Warschawjanka tedesca.
(continua)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors) Downloadable! Video!

2h. La versione tedesca
(continua)


Wat hendeken gebuwet haen, dat können wol hendken tobreken (anonimo)

Versione tedesca dal Deutscher Volksliederarchiv
(continua)


We Shall Overcome (Pete Seeger) Downloadable! Video!

Versione tedesca da archive.org


We'll Say Yes (Dean Reed) Video!

Versione tedesca dal sito dedicato all’autore


Wenn i gohn (Pippo Pollina) Downloadable!

Versione tedesca standard
(continua)


Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger) Downloadable! Video!

TEDESCO/GERMAN/ALLEMAND
(continua)


Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger) Downloadable! Video!

Alle radici della canzone (2): Sagt wo sind die Veilchen hin (Johann Georg Jacobi, 1782)
(continua)


Why (Pippo Pollina)

Versione tedesca (probabilmente dell'autore stesso) dal libretto dell'album:


Wij laten de moed niet zakken (Gisela Söhnlein & Hetty Vôute)

Traduzione tedesca da questa pagina dedicata alle canzoni provenienti dall’universo concentrazionario (prigioni, ghetti, lager) nazista.


Witch Hunt (Part III of Fear)‎ (Rush) Downloadable! Video!

Versione tedesca da lyricstranslate.com


Yellow Triangle (Christy Moore) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)


Yellow Triangle (Christy Moore) Downloadable! Video!

La poesia attribuita a Martin Niemöller
(continua)


Yo quiero que sepas (Dean Reed)

Traduzione tedesca di Ilga Röder trovata sul sito dedicato a Dean Reed


Yo soy de un pueblo sencillo (Luis Enrique Mejía Godoy) Downloadable! Video!

Versione tedesca dal sito dedicato a Dean Reed


You're Missing (Bruce Springsteen) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Matthias Mai e Markus Schepke
(continua)


Youngstown (Bruce Springsteen) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Matthias Mai, corretta da Markus Schepke
(continua)


Zdravljica (France Prešeren) Downloadable! Video!

Versione tedesca


Živeti slobodno (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић) Video!

Versione tedesca di Ivana Đorđević
(continua)


Zombie (Cranberries) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN [1]
(continua)


Zombie (Cranberries) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN [2]
(continua)


Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer) (anonimo) Downloadable!

Il seguente testo presenta alcune varianti rispetto alla versione riportata da Clemens von Brentano:


Żywe Kamienie (Aleksander Kulisiewicz)

La versione tedesca di Rudi Windisch, internato nel KZ di Groß-Rosen.
(continua)


Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable! Video!

Versione tedesca di elesofPoros (Χαλκός ηχών)
(continua)


Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable! Video!

Zusammenleben - La "cover" tedesca di Milva (1978)
(continua)


Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable! Video!

Versione tedesca / Deutsche Übersetzung
(continua)


Γράμματα απ' τη Γερμανία (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable! Video!

Griechen, Türken und Italiener
(continua)


Δικτατορία (Tertseto / Τερτσέτο) Downloadable! Video!

Deutsche Übersetzung von Lipsia
(continua)


Εἰς λύραν (Ode n. 1) (Anacreonte‎ / Ἀνακρέων) Downloadable!

Traduzione tedesca di Franz Seraph Ritter von Bruchmann da ‎‎The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.‎


Εμένα οι φίλοι μου (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου) Video!

Deutsche Übersetzung von Jan Kuhlbrodt und Giorgos Kartakis
(continua)


Ἡ διεύθυνσή μου (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)

Traduzione tedesca di Balinger
(continua)


Η μπαλάντα του νεκρού στρατιώτη (Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)

Il testo originale tedesco della poesia:


Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης) Downloadable! Video!

Versione tedesca di kretakatze
(continua)


Ο Αντώνης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Lipsia
(continua)


Ο δραπέτης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Video!

Versione tedesca / Deutsche Fassung
(continua)


Ο δραπέτης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Video!

Versione tedesca di Lipsia
(continua)


Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης) Downloadable! Video!

La versione tedesca dallo Uris Tagebuch. Probabilmente di Wolfgang Josing.
(continua)


Σαν πεθάνω στο καράβι (Diamanda Galás) Downloadable! Video!

Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)


Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Video!

Traduzione tedesca (30.5.2016) di Balinger
(continua)


Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)


Τ’όνειρο καπνός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable! Video!

La versione tedesca di Lipsia
(continua)


Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Harry Oberländer (1986)
(continua)


Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione tedesca da questa pagina
(continua)


Бухенвальдский набат (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი) Downloadable! Video!

La versione tedesca, abbreviata di una strofa rispetto all'originale russo. E' il testo con il quale la canzone è forse più conosciuta. Proviene da questa pagina.


Вы жертвою пали (Anton Amosov)

Traduzione tedesca di Hermann Scherchen
(continua)


Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков) Video!

Traduzione tedesca di Walter Demel
(continua)


Дай Руку, Товарищ Далекий (Sigizmund Katz / Сигизмунд Абрамович Кац) Video!

Testo tedesco / German lyrics / Paroles allemandes / Deutscher Text: Ernst Busch
(continua)


Жди меня и я вернусь (Konstantin Simonov / Константин Михайлович Симонов) Video!

Traduzione tedesca / German translation / Deutsche Übersetzung: Klara Blum


Жди меня и я вернусь (Konstantin Simonov / Константин Михайлович Симонов) Video!

Traduzione bavarese / Bavarian translation / Bairische Übersötzung: Hellsepp (Wikipedia)


Имала майка едно ми чедо (anonimo)

Traduzione tedesca (di tre strofe su quattro) trovata sul sito dedicato a Dean Reed


Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский ) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN [1]
(continua)


Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский ) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN [2] - Alexander Ott
(continua)


Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский ) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN [3]
(continua)


Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский ) Downloadable! Video!

TEDESCO / GERMAN [4] -PETRUSCHKA - Il "Casatschok" tedesco di Dalida
(continua)


Когда умирают кони…‎ (Velimir Chlebnikov / Велимир Хлебников) Downloadable!

Traduzione tedesca trovata qui qui


Красная Армия всех сильней (Белая Армия, Чёрный Барон) (Paveł Grigoŕevič Gorinštejn / Павел Григорьевич Горинштейн) Video!

Die Rote Armee / Weißes Gesindel und adlige Brut
(continua)


Лирическая (Марине) (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione tedesca da wysotsky.com
(continua)


Махновщина / La Makhnovtchina (anonimo) Downloadable! Video!

Versione tedesca del Sindacato di Base Anarchico "eduCat" (Bonn, 2004)
(continua)


Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Harry Oberländer (1986)
(continua)


Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione tedesca, da
(continua)


Песенка о моей жизни (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Wolf Biermann, dall’album intitolato “Die Welt Ist Schön” del 1985.


Песня o земле (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione tedesca
(continua)


Поезд в огне (Akvarium / Аквариум) Downloadable!

Versione tedesca di Karl Wolff
(continua)


Пусть всегда будет солнце! (Maija Kristalinskaja / Майя Кристалинская) Video!

Traduzione tedesca trovata sul sito dedicato a Dean Reed


Рафенсбрюклид (anonimo)

Traduzione tedesca di Elke Erb da questa pagina dedicata alle canzoni provenienti dall’universo concentrazionario (prigioni, ghetti, lager) nazista.
(continua)


Священная война (или Вставай, страна огромная!) (Aleksandr Vasilevič Aleksandrov / Александр Васильевич Александров) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Stephan Hermlin (nome d’arte di Rudolf Leder, scrittore, poeta ed autore della Germania Est, nato nel 1915 e morto nel 1997) come interpretata da Ernst Busch in “Der Heilige Krieg / Frieden Der Welt”, EP del 1967.
(continua)


אַלע ברידער (Moris Vintshevski [Morris Winchevsky] / מאָריס װינטשעװסקי) Video!

Versione tedesca di Andreas Pancur
(continua)


אַרבעטלאָזע מאַרש (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) Downloadable! Video!

La versione proposta dalla Banda Bassotti
(continua)


אַרבעטלאָזע מאַרש (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) Downloadable! Video!

La versione letterale tedesca da Klesmer Musik


אַרבעטלאָזע מאַרש (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) Downloadable! Video!

Ulteriore versione tedesca da stamokap.org (sito della Sozialistische Jugend tedesca)


אַרבעטלאָזע מאַרש (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) Downloadable! Video!

Il "Neuer Arbeitsloser Marsch" di Christof Hoyler
(continua)


אונדזער שטעטל ברענט (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Andrea Pancur (2001):


אונטער דײַנע ווײַסע שטערן (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Andreas Pancur
(2001)


בּעריאָזקעלע (Viktor Ullmann / װיקטאָר אולמאַן)

Traduzione tedesca di Heinz Kahlau, in “Es brennt Brüder, es brennt: Jiddische Lieder”, a cura di Lin Jaldati ed Eberhard Robling, Berlino 1969 (1985).


בלבי (David Broza & Wisam Murad /דיויד ברוזה וויסם מורד / ديفيد بروزا وسام مراد) Downloadable! Video!

Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)


דער דריטער פאָגראָם (Yitsik Fleysher / יצחיק פֿלײשער)

Traduzione tedesca ripresa dalla trascrizione di Berti Glaubach


דער הױפֿזינגער פֿון װאַרשעװער געטאָ (Reuven Lifshutz [Ruben Lifschutz] / ראובן ליפֿשוץ) Downloadable! Video!

Una versione in lingua tedesca, di Andreas Pancur:


דרעמלען פֿײגל (Leah Rudnitski [Lea Rudnicki] / לאה רודניצקי) Downloadable! Video!

Traduzione tedesca di Barbara Boock


זאל שוין קומען די גאולה (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי) Video!

Traduzione tedesca trovata qui


טרעבלינקע (anonimo) Downloadable!

La traduzione tedesca (presumibilmente della stessa Karsten Troyke) riportata da Aktion Reinhard Songs
(continua)


מלחמה (Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען)

Versione tedesca di Andreas Pancur (2001)
(continua)


מײַדאַנעק (Yitsik Manger / איציק מאַנגער)

Traduzione tedesca
(continua)


מײַן רוע פּלאַץ (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד) Downloadable! Video!

La versione tedesca di Paul Springer (2007)
(continua)


פּאַרטיזאַנער־ליד: שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט (Hirsh Glik / הירש גליק) Downloadable! Video!

La versione tedesca di Andreas Pancur.
(continua)


קינדער-יאָרן (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) Video!

Traduzione tedesca da Virtual Klezmer


שיר לשלום (Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליט) Video!

TEDESCO / GERMAN [1] - Brunhilde Sonntag
(continua)


שיר לשלום (Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליט) Video!

TEDESCO / GERMAN [2]
(continua)


كلمتي حرة‎ (Kelmti Horra)‎ (Amel Mathlouthi) Downloadable! Video!

Version in German


རྒྱལ་གླུ། [༄༄། བོད་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་རྒྱལ་གླུ།] [Gyallu; Rgyal·glu] (Trijiang Rinpoche) Downloadable! Video!

Versione tedesca non autorizzata del Tibetisches Zentrum Hamburg
(continua)




Cerca le canzoni in Tedesco


Ricerche


hosted by inventati.org