Lingua   

Trovate 97 traduzioni dal Russo all'Italiano

Russo

Wikipedia

The Ethnologue

Timeline Russo

Italiano

Wikipedia

The Ethnologue

Timeline Italiano

Песня о звездах [ Звёзды ] (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Flavio Poltronieri da wysotsky.com


Песня о звездах [ Звёзды ] (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di George Tokarev da wysotsky.com (qui si trovano molte altre traduzioni, anche in inglese… io ho scelto questa perché diffusa pure su altri siti e forse meno “convenzionale” delle altre)


Песня о звездах [ Звёзды ] (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione in esperanto
(continua)


B лесу прифронтовом (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский ) Downloadable!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава: Франсуа Вийон (Молитва) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione italiana di Eugenio Finardi nella traduzione di Sergio Secondiano Sacchi, nella raccolta di ‎AA.VV. intitolata “Lettere celesti” del 2001‎.


Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава: Франсуа Вийон (Молитва) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Traduzione inglese trovata qui


In den Ruinen von Berlin (Marlene Dietrich) Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2005


Népek dalai (András Nyírő)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Santa Marinella (Gogol Bordello) Downloadable! Video!

traduzione trovata su La Taverna del Bo


Santa Marinella (Gogol Bordello) Downloadable! Video!

Qualcuno, in quello stesso blog, ha ritradotto il testo:


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors) Downloadable! Video!

1a1. La traduzione italiana della Warszawianka 1905 roku
(continua)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors) Downloadable! Video!

1e. Versione italiana (letterale) di Riccardo Venturi (4 agosto 2006)
(continua)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors) Downloadable! Video!

2b. Versione italiana (letterale) di Riccardo Venturi, eseguita il 4 agosto 2006.
(continua)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors) Downloadable! Video!

2b1. La versione ampliata italiana de La Casa del Vento
(continua)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors) Downloadable! Video!

3α1. Na dzień 1 maja - Versione italiana (letterale) di Krzysztof Wrona (24 settembre 2014)
(continua)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors) Downloadable! Video!

3β1. Łodzianka - Versione italiana (letterale) di Krzysztof Wrona (24 settembre 2014)
(continua)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors) Downloadable! Video!

3a. L'inno di Potere Operaio
(continua)


А ты хохочешь (Dina Vierny / Дина Верни) Video!

Versione italiana (dalla versione francese)


Аисты (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione italiana di Silvana Aversa
(continua)


Антисемит (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Emanuele Ricciardi da www.wysotsky.com


Балладa о вечном огне (Aleksandr Arkad'evič Galič / Александр Аркадьевич Галич) Video!

Faticosissima e lentissima versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

La (stupenda) versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi.
(continua)


Богородица, Путина прогони (Pussy Riot / Пусси Райот) Downloadable! Video!

Versione italiana di Gilda da Femminismo a Sud


Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione italiana di Alessio Lega
(continua)


Бухенвальдский набат (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი) Downloadable! Video!

Versione italiana (della versione tedesca) di Riccardo Venturi
(continua)


Бухенвальдский набат (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი) Downloadable! Video!

Traduzione tedesca da Soviet ‎Music


Генералы песчаных карьеров (Nesčastnyj Slučaj / Несчастный Cлучай) Downloadable!

Versione italiana di Kiocciolina (dalla versione inglese)


Дай бог! (Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович Евтушенко)

Traduzione italiana di Evelina Pascucci, in “Evgenij Evtušenko. Arrivederci, bandiera rossa: poesie degli anni Novanta”, Newton Compton, 1995


Дерзость, или разговор перед боем (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава) Downloadable!

Soffertissima versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


До свидания, мальчики! (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава) Downloadable!

Versione italiana di Alessio Lega
(continua)


Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский ) Downloadable! Video!

ITALIANO / ITALIAN [1]
(continua)


Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский ) Downloadable! Video!

La traduzione italiana della "Frontovaja Katjuša"
(continua)


Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский ) Downloadable! Video!

ITALIANO / ITALIAN [2] - CASATSCHOK (IL BALLO DELLA STEPPA) di Dori Ghezzi
(continua)


Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский ) Downloadable! Video!

ITALIANO / ITALIAN [3] - La parodia goliardica
(continua)


Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский ) Downloadable! Video!

ITALIANO / ITALIAN [4] - La "Parodia della Scuola Mazzanti"
(continua)


Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский ) Downloadable! Video!

ITALIANO / ITALIAN [5] - Libera traduzione firmata Makardìa da "Occhio per occhio dentro per dentro" (2014)
(continua)


Когда умирают кони…‎ (Velimir Chlebnikov / Велимир Хлебников) Downloadable!

Traduzione italiana di Paolo Nori da Buchi nella sabbia


Когда умирают кони…‎ (Velimir Chlebnikov / Велимир Хлебников) Downloadable!

Traduzione italiana di Massimo Cacciari per “Quando stanno morendo. Diario polacco n. 2” di ‎Luigi Nono. Trovata sull’Archivio Luigi Nono


Кони привередливые (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi
(continua)


Кони привередливые (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione italiana di Silvana Aversa
(continua)


Красная Армия всех сильней (Белая Армия, Чёрный Барон) (Paveł Grigoŕevič Gorinštejn / Павел Григорьевич Горинштейн) Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Ленинград (Я вернулся в мой город, знакомый до слез) (Osip Ämilevič Mandelštam / Осип Эмильевич Мандельштам) Video!

Traduzione italiana di Barbara Ronchetti, dal suo articolo su Limes citato nell'introduzione.


Лёнька Королёв, или Песня про Лёньку Королёва (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава) Video!

Versione italiana ripresa da La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale.


Лёнька Королёв, или Песня про Лёньку Королёва (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава) Video!

La versione italiana di Alessio Lega
(continua)


Лирическая (Марине) (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione italiana di Silvana Aversa
(continua)


Мама Анархия (Kino / Кино) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Махновщина / La Makhnovtchina (anonimo) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Махновщина / La Makhnovtchina (anonimo) Downloadable! Video!

SuZQ's version


Молчание - золото (Aleksandr Arkad'evič Galič / Александр Аркадьевич Галич) Video!

Traduzione italiana da “Testi letterari e poesie da riviste clandestine dell'Unione Sovietica”, a cura di Jean Ibsen e Nicola Sorin, Jaca Book 1966.


Мы живем, под собою не чуя страны (Osip Ämilevič Mandelštam / Осип Эмильевич Мандельштам) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Remo Faccani, da “Osip Mandel’stam, Cinquanta poesie”, Einaudi, 1998.


Не для меня придёт весна (Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте) Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Нейтральная полоса (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


О Володе Высоцком (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава) Downloadable! Video!

Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)


Окурочек (Juz Aleškovskij / Юз Алешковский) Video!

Versione inglese di MrBanbury da Youtube


Оловянные солдатики (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable!

Versione italiana di Riccardo Venturi


Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi cantata da Eugenio Finardi nell'album collettivo di omaggio a Vladimir Vysotskij "Il volo di Volodja" (1993).
(continua)


Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione italiana di Amelia Rosselli e Silvana Aversa
(continua)


Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione italiana di autore non specificato
(continua)


Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

La traduzione italiana di Sergio Secondiano Sacchi (1992)
(continua)


Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi (1999)
(continua)


Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

La versione in lingua cecena (Alfabeto ceceno-latino)
(continua)


Парус (Песня беспокойства) (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Video!

Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi da http://www.wysotsky.com/1040.htm?130


Песенка веселого солдата (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава) Downloadable!

Riprendo la traduzione italiana da "La musica dell'Altraitalia".


Песенка о бумажном солдатике (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава) Downloadable! Video!

Riprendo la traduzione di questa splendida canzone da "La musica dell'Altra Italia".


Песенка о моей жизни (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Песенка о пехоте (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава) Video!

Versione italiana di Alessio Lega ripresa da "A-Rivista Anarchica", maggio 2003:


Песенка о пехоте (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава) Video!

Versione italiana ripresa da "Canzoni russe di protesta", a cura di Pietro Zveteremich, Garzanti 1972


Песенка о солдатских сапогах (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава) Downloadable! Video!

Riprendo la seguente versione italiana da "La musica dell'Altraitalia", dove però il titolo ("La guerra") non corrisponde a quello della ballata originale, che ho ripristinato. Si noti che moltissime canzoni e ballate di Okudžava portano il titolo di Pesenka ("Canzoncina"), che ho preferito mantenere. [RV]


Песенка о солдатских сапогах (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава) Downloadable! Video!

Versione italiana di Flavio Poltronieri


Песенка о старом, больном, усталом короле (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава) Downloadable!

Versione italiana, da:
(continua)


Песня o земле (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Песня американских летчиков (Aleksandr Gorodnickij / Александр Городницкий) Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Песня о госпитале [Медсанбат] (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable!

Versione italiana di Ylli Spahiu
(continua)


Письмо перед боем (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


По долинам и по взгорьям (Sergej Alimov) Downloadable! Video!

Versione italiana
(continua)


Полководец (Modest Petrovič Musorgskij / Модeст Петрoвич Мусоргский) Video!

Testo italiano da L'Orchestra virtuale del Flaminio


Прерванный полет (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi interpretata da Francesco Guccini nell'album "Il volo di Volodja"


Прерванный полет (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione italiana letterale
(continua)


Прощание с красным флагом (Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович Евтушенко) Video!

Traduzione italiana trovata qui. Credo si tratti di quella di Evelina Pascucci, in “Evgenij Evtušenko. Arrivederci, bandiera rossa: poesie degli anni Novanta”, Newton Compton, 1995
(continua)


Расстрел горного эха (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Silvana Aversa da www.wysotsky.com


Рафенсбрюклид (anonimo)

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar" (Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович) Downloadable! Video!

La traduzione italiana di "Babi Yar" (la prima poesia del ciclo) ripresa da questa pagina


Солдатская (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Солдатская (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)

Versione italiana da Venditor di sassi, il blog di Alessio Lega


Солдаты группы "Центр" (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable!

Versione in esperanto di Nikolai Lozgaĉev.
(continua)


Солдаты группы "Центр" (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable!

Traduzione italiana di Emanuele Ricciardi da www.wysotsky.com


Соловьи (Aleksej Ivanovič Fat'janov / Алексей Иванович Фатьянов) Downloadable!

Versione italiana di Renato Stecca (corretta, ma da una versione inglese impresentabile).


Сыновья уходят в бой (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable!

Versione in esperanto di Nikolai Lozgaĉev.
(continua)


Сыт я по горло (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Video!

Versione italiana di Elio Berrà
(continua)


Сыт я по горло (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Video!

Esiste anche quest'altra traduzione, del 2009, di Emanuele Ricciardi:


Тишина (Song about Zoya)‎ (А. Neško / А. Нешко) Downloadable!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


То, что я должен сказать (Aleksandr Nikolaevič Vertinskij / Александр Николаaевич Вертинский) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Тот, который не стрелял (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
6 aprile 2015


Чёрный ворон (Maksim Juŕevič Trošin / Максим Юрьевич Трошин) Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Я входил вместо дикого зверя (Iosif Aleksandrovič Brodskij / Иосиф Алексaндрович Бродский) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysztof Wrona
(continua)


Я помню тот Ванинский порт (Dina Vierny / Дина Верни) Downloadable! Video!

Versione italiana di Lorenzo Masetti (dalla versione francese)
(continua)




Cerca le canzoni in Russo

Cerca le canzoni in Italiano


Ricerche


hosted by inventati.org