Lingua   

Trovate 204 traduzioni dal Tedesco all'Inglese

Tedesco

Wikipedia

The Ethnologue

Timeline Tedesco

Inglese

Wikipedia

The Ethnologue

Timeline Inglese

3. Oktober '91 (Reinhard Mey) Video!

Traduzione inglese di Celal Kabadayı da LyricsTranslate


99 Luftballons (Nena) Downloadable! Video!

La versione inglese di Kevin McAlea, pure eseguita da Nena.
(continua)


99 Luftballons (Nena) Downloadable! Video!

La versione inglese letterale del testo tedesco, da In the 80's
(continua)


Ade, Kamerad! (Ilse Weber) Downloadable!

Traduzione inglese da Grapes 2.0


Adriano (letzte Warnung) (Brothers Keepers) Downloadable! Video!

Versione inglese da http://lyricstranslate.com


Alles Schwindel (Mischa Spoliansky) Video!

Traduzione inglese di Kathleen L. Komar e adattamento di Jeremy Lawrence.
(continua)


Als Ob (Leo Strauss)

Traduzione inglese - piuttosto libera, mi pare - di Dieter, un sopravvissuto all’Olocausto, da ‎‎Jewish Magazine
(continua)


Als Ob (Leo Strauss)

Traduzione inglese (parziale) di Erel Shalit


Amerika (Rammstein) Downloadable! Video!

Versione inglese di Jeremy Williams
(continua)


An den deutschen Mond (Kurt Tucholsky) Video!

Traduzione inglese parziale (prima, seconda e quarta strofa) da “Jewish Cabaret in Exile”, spettacolo musicale della New Budapest Orpheum Society.


An die Nachgeborenen (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione inglese proveniente da Modernist Poetry Tribe. La versione è di H. R. Hays.
(continua)


An Meinen Kleinen Radioapparat (Bertolt Brecht)

Traduzione inglese di John Willett in "Bertolt Brecht: Poems 1913-1956", London 1979.
(continua)


Aria di rivoluzione (Franco Battiato) Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher) Downloadable! Video!

English version, from en.wikipedia
(continua)


Aus dem Dunkel (Gertrud Kolmar) Video!

Traduzione inglese dal libretto della cantata scritta dal compositore inglese Julian Marshall.


Ballade vom ertrunkenen Mädchen (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione inglese di Fowpe Sharma trovata qui


Ballade Vom Neger Jim (Ernst Busch) Downloadable! Video!

Traduzione inglese parziale (prima strofa e ritornello) da Subject: Hanns Eisler


Ballade vom Weib und dem Soldaten (Bertolt Brecht) Downloadable!

Versione inglese interpretata da Gisela May.
(continua)


Ballade Von Den Baumwollpflückern (B. Traven) Downloadable! Video!

Traduzione inglese (traduttore sconosciuto)
(continua)


Ballade von den Säckeschmeißern (Julian Arendt) Video!

Traduzione inglese da Good Noose


Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione inglese di Andrea Shalal-Esa e Mohamed Esa.
(continua)


Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione inglese di Daniel Kahn & The Painted Bird, dall'album "The Broken Tongue" del 2006.


Ballade von der Krüppelgarde (Robert Gilbert) Video!

Traduzione inglese di Uri Liebrecht dal suo sito


Begräbnis des Hetzers im Zinksarg (Bertolt Brecht) Downloadable!

Traduzione inglese dal ‎‎Sarah Polley fan club ‎su Yahoo groups


Bergedorf ist kein Zuchthaus (anonimo)

Traduzione inglese da German Swing Youth‎


Bertolt Brecht: Erinnerung an die Marie A. (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

La versione inglese tradotta da Ralph Manheim e John Willett ed interpretata da David Bowie
(continua)


Bitten der Kinder (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Brief an mein Kind (Ilse Weber) Video!

Traduzione inglese da The Practice Room


Buchenwald-Lied (Fritz Böda-Löhner) Downloadable!

Versione inglese da:
(continua)


Buna-Lied (Fritz Böda-Löhner)

Traduzione inglese dal Norbert Wollheim Memorial ‎sito dedicato ai “sommersi e ai salvati” che finirono nel campo di Auschwitz III – Buna-Monowitz.‎


Bürgerliche Wohltätigkeit (Ernst Busch) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da Subject: Hanns Eisler, come emendata da Wilfried Schaum su Mudcat Café.


Dämmerung senkte sich von oben… (Johann Wolfgang Von Goethe) Video!

English translation by Christopher Middleton


Das irdische Leben (anonimo) Video!

La versione inglese di Judith Piepe, messa in musica da Peter Bellamy con il suo gruppo The Young Tradition”. Dal loro disco del 1967 intitolato “So Cheerfully Round”.
(continua)


Das Lied vom Anstreicher Hitler (Bertolt Brecht)

Traduzione inglese trovata qui


Das Lied von der Moldau (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione inglese di Susan Davies.
(continua)


Das Lied von der Moldau (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

La versione inglese di John Willett
(continua)


Das Lied von der Moldau (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Published on Jun 4, 2013
(continua)


Das Todestango (Aleksander Kulisiewicz)

English Version from the Album Booklet
(continua)


Das weiche Wasser (Dieter Dehm) Video!

Versione inglese / English version / Englische Version: Pete Seeger
(continua)


Denn wovon lebt der Mensch?‎ (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione inglese di Ralph Manheim e John Willett.‎


Denn wovon lebt der Mensch?‎ (Bertolt Brecht) Video!

La versione inglese – sempre di Ralph Manheim e John Willett - adottata sia da Tom Waits ‎‎(nel disco collettivo “Lost in the Stars: The Music of Kurt Weill” del 1985 e poi anche in “Orphans: ‎Brawlers, Bawlers & Bastards” del 2006) che dai Pet Shop Boys (album “Alternative” del 1995).‎
(continua)


Der Boy, das Girl, sie lieben Hot (anonimo)

Traduzione inglese da German Swing Youth


Der Graben (Linard Bardill) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da Mudcat Café


Der heimliche Aufmarsch (Erich Weinert) Downloadable! Video!

Versione inglese da en.wikipedia.


Der Kanonen Song (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

English Translation, from [Broken Link]
(continua)


Der Kanonen Song (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Squaddies Song, una versione inglese "attualizzata" alle vicende dell'Esercito Britannico, usata in edizioni moderne della Threepenny Opera
(continua)


Der Krieg, wie (Hans Magnus Enzensberger)

Traduzione inglese di Michael Hamburger ed Hans Magnus Enzensberger dall’edizione americana della raccolta poetica “Kiosk”, The Sheep Meadow Press, NY, 1999.


Der kriegerische Wolf (Gotthold Ephraim Lessing)

Traduzione inglese di Gary Bachlund


Der Schildwache Nachtlied (anonimo)

Traduzione inglese di Renate Stark-Voit e Thomas Hampson, dal sito dell’Hampson Foundation


Der Soldat (Friedrich Silcher)

Versione inglese di Tr. Frank (2001)
(continua)


Der Tamboursg'sell (anonimo)

Traduzione inglese di Renate Stark-Voit e Thomas Hampson, dal sito dell’Hampson Foundation


Deutsches Lied 1937 (Bertolt Brecht) Downloadable!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Deutsches Lied 1937 (Bertolt Brecht) Downloadable!

Greek
(continua)


Deutsches Miserere (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione inglese da decio: il blog


Dichter und Kämpfer (Erich Mühsam)

Traduzione inglese di Gary Bachlund.


Die Ahnung (Erich Mühsam) Downloadable!

Traduzione inglese di Gary Bachlund


Die Arbeiter von Wien (Fritz Brügel) Downloadable! Video!

Una traduzione inglese.
(continua)


Die Befindlichkeit des Landes (Einstürzende Neubauten) Downloadable! Video!

Traduzione inglese dal sito ufficiale del gruppo.


Die freie Wirtschaft (Kurt Tucholsky) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Raphael Israel trovata su questo blog dedicato al grande giornalista e scrittore satirico tedesco, morto ‎suicida nel 1935.‎


Die Gedanken sind frei (anonimo) Downloadable! Video!

Versione inglese di Arthur Kevess cantata da Pete Seeger
(continua)


Die hab' ich satt! (Wolf Biermann) Downloadable! Video!

English Version from stixoi.info
(continua)


Die Heimat (Hanns Eisler) Downloadable!

Traduzione inglese di Emily Ezust della prima versione della poesia di Hölderlin, da ‎‎The Lied, Art Song and Choral Texts ‎Archive


Die Heimkehr (oder Die Rückkehr)‎ (Bertolt Brecht) Downloadable!

Traduzione inglese di John Willett dal sito del baritono americano ‎‎Thomas Hampson


Die Hungerkünstlerin (Friedrich Hollaender)

Traduzione inglese da “Lieder eines armen Mädchens: a Song Cycle for the Cabaret”, di Jonathan Paul Struve.


Die Menschen balancieren (anonimo)

Traduzione inglese dallo stesso sito segnalato nell’introduzione.


Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel) Downloadable! Video!

3a. The Peat-Bog Soldiers: La versione inglese contemporanea all'originale, eseguita anche durante la Guerra di Spagna. Se ne ignora l'autore.
(continua)


Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel) Downloadable! Video!

3b. The Peat-Bog Soldiers - La versione inglese di Frank Pine (1960) eseguita, tra gli altri, da Pete Seeger
(continua)


Die schlesischen Weber (Heinrich Heine) Video!

Traduzione inglese trovata qui.


Die Schnupftabaksdose (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))

Traduzione inglese di Ernest A. Seemann trovata qui


Dolchstoß-Legende (Julian Arendt) Video!

Traduzione inglese da Good Noose


Donaukinder (Rammstein) Video!

Traduzione da affenknecht.com


Ein jüdisches Kind (Carlo & Erika Taube) Downloadable!

Traduzione inglese di Bertram Kottmann da
(continua)


Ein neu Lied Herr Ulrichs von Hutten (Ulrich Von Hutten)

Traduzione inglese dal sito della Christian Classics Ethereal library


Ein Psalm aus Babylon, zu klagen (František Petr Kien)

Traduzione inglese di Sandra Alfers dal suo studio intitolato Poetry from the Theresienstadt Transit Camp, 1941-1945 (Il titolo ho provato a tradurlo io, ma non so se è giusto. Se qualcuno ci desse un’occhiata…)


Ein Taschenkrebs und ein Känguruh (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))

Traduzione inglese di Gary Bachlund.


Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht) Downloadable!

Versione spagnola, inglese, francese e catalana
(continua)


Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht) Downloadable!

Versione inglese
(continua)


Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht) Downloadable!

Josh Lucker's version


Einigkeit und Recht und Freiheit (Kurt Tucholsky)

Traduzione inglese da “Jewish Cabaret in Exile”, spettacolo musicale della New Budapest Orpheum Society.
(continua)


Ernst Friedrich: Krieg dem Kriege (LA CCG NUMERO 2000 / AWS NUMBER 2000)

Testo inglese di Ernst Friedrich, dall'edizione originale del libro "Krieg dem Kriege" [1924]
(continua)


Erntelied (Richard Dehmel)

Traduzione inglese da PoetryExplorer


Esterwegenlied (anonimo)

Versione inglese


Flieder (Karl Kraus)

Traduzione inglese di Sharon Krebs da LiederNet


Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht) Video!

La versione inglese di M. Hamburger
(continua)


Franco Battiato: Shackleton (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Frieden (Reinhard Mey) Video!

Traduzione / Translation / Traduction: Juha Rämö


Friedenslied (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

1964
(continua)


Friedenspanzer (Die Ärzte) Downloadable! Video!

Versione inglese da lyricstranslate


Gesang der Intellektuellen (Erich Mühsam)

Traduzione inglese di Gary Bachlund.


Gesang der jungen Anarchisten (Erich Mühsam) Video!

Traduzione inglese di Gary Bachlund.


Gesang der Reiskahnschlepper (Bertolt Brecht)

English translation by John Willett
(continua)


Glück Auf! (anonimo)

Traduzione inglese dagli atti del convegno citato.


Gräber (Wolf Biermann)

Traduzione inglese di Tom Beck da Spiny Babbler Museum


Grabschrift 1919 (Bertolt Brecht)

La versione degli Environs di Stefano Giaccone e Lalli, risalente alla fine degli anni 80 ma pubblicata solo nel 2001, nella raccolta "Un pettirosso in gabbia mette in furore il cielo intero" (citazione da una poesia di Willima Blake) edita da Stella Nera / A - Rivista Anarchica.


Graue Kolonnen (Aleksander Kulisiewicz)

English version from the Album Booklet
(continua)


Grodek (Georg Trakl) Video!

Traduzione inglese di Bertram Kottmann da The LiederNet Archive


Hälfte des Lebens (Friedrich Hölderlin) Video!

English translation from PoemHunter.com


Hazy Osterwald Sextett: Geh´n sie mit der Konjunktur (Konjunktur-Cha-Cha) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

La versione inglese (non si tratta di una traduzione completamente corrispondente) trovata su YouTube.


Headcleaner! (Einstürzende Neubauten) Downloadable! Video!

Traduzione inglese dal sito ufficiale del gruppo.


Heil, Sachsenhausen! (Aleksander Kulisiewicz)

English Version from the Album Booklet
(continua)


Hotelzimmer 1942‎ (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione inglese da “Jewish Musical Modernism, Old and New, Volume 1”, a cura di Philip V. ‎Bohlman.


Ich möchte gerne...‎ (Carlo & Erika Taube)

Traduzione inglese di Gershon Kingsley da ‎‎Voices From The Shadow.‎


Il canto sospeso (Luigi Nono) Downloadable! Video!

ENGLISH TRANSLATION of the letters and biographies
(continua)


Im Ghetto Von Soweto (Auntie's House) (Joy Denalane) Downloadable! Video!

Versione inglese
(continua)


Im Osten (Georg Trakl)

Traduzione inglese di John Greening, dalla raccolta “To the War Poets” pubblicata nel 2013 in Gran Bretagna.


Im Walde von Sachsenhausen (Aleksander Kulisiewicz)

English Version from the Album Booklet
(continua)


Immer langsam (Max Ehrlich)

Traduzione inglese dagli atti di «Musique et camps de concentration», un convegno internazionale tenutosi nel 2013 e patrocinato Consiglio d’Europa.


Immer Marchieren (Frank Schildt) Downloadable!

Traduzione inglese come dal libretto del disco.


In den Kasernen (Marlene Dietrich) Downloadable! Video!

Versione inglese di Jacopo "Laverdure", sempre dal newsgroup it.cultura.linguistica. La versione è stata un po' "riveduta e corretta" da Riccardo Venturi il 17 agosto 2005.


In den Ruinen von Berlin (Marlene Dietrich) Video!

“In den Ruinen von Berlin” è una canzone scritta (parole e musica) nel 1948 da Friedrich Hollaender, compositore tedesco, ebreo, nato a Londra e divenuto celebre nella Berlino di Weimar prima che l’avvento del nazismo lo costringesse, come molti altri, a fuggire. Dopo un breve soggiorno a Parigi, emigrò negli States dove scrisse canzoni per le colonne sonore di molti film di successo.
(continua)


Joachim Ringelnatz: Das Parlament (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

Traduzione inglese di Gary Bachlund.


Jüdischer Todessang, oder Zehn Brüder (Aleksander Kulisiewicz)

English version from the album booklet:


Jüdischer Todessang, oder Zehn Brüder (Aleksander Kulisiewicz)

La versione inglese della canzone popolare yiddish
(continua)


Kälbermarsch (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione inglese da National Anthems Online
(continua)


Karussell (Wir reiten auf hölzernen Pferden) (Manfred Greiffenhagen)

Traduzione inglese attribuita a Siegfried Translateur, dal blog di Katie Cruel
(continua)


Keine Macht für Niemand (Ton Steine Scherben) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


Keiner oder alle (Bertolt Brecht) Downloadable!

Traduzione inglese trovata sul sito di All of us or none, un’organizzazione americana che si occupa di detenuti ed ex detenuti.
(continua)


Keiner oder alle (Bertolt Brecht) Downloadable!

Versione inglese di Eric Bentley da “Bentley on Brecht: Songs and Poems of Bertolt Brecht”, Folkways Records, 1965.


Kinderhymne [Anmut sparet nicht noch Mühe] (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

English Version, from Plagiarist
(continua)


Kindermärchen (Fritz Böda-Löhner)

Traduzione inglese di Gershon Kingsley da ‎‎Voices From The Shadow.‎


Kohlen für Mike (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione inglese di Eric Bentley (1967)


König David (Heinrich Heine)

Traduzione inglese di Gary Bachlund.


Konzentrationäre (Neuengammer Lagerlied) (Neuengammer Orchester)

Traduzione inglese da Music and The Holocaust


Krieg (Wumpscut) Downloadable!

Il testo inglese della canzone, con cui è meglio conosciuta:


Kriegslied eines Kindes (Hanns Eisler)

Traduzione inglese dal libretto del disco intitolato “Jewish Cabaret In Exile” realizzato dal The New Budapest Orpheum Ensemble.


Kristallnaach (BAP) Downloadable! Video!

English translation (source and video)
(continua)


Kristallnaach (BAP) Downloadable! Video!

Below, I've tried to translate this song into English, in a way that is true to the meaning of the original, but not always a literal rendering, so that it scans and could be sung to the original tune. Niedecken is, however, a brilliant poet and I am not, but this version reflects how I interpret the song to myself.


Kurze Haare, große Ohren (anonimo)

Traduzione inglese da German Swing Youth‎


Lebensregel (Erich Mühsam)

Traduzione inglese di Gary Bachlund.


Lichtenburger Lagerlied (Aleksander Kulisiewicz)

English version from the Album Booklet
(continua)


Lied der Seeräuber-Jenny (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

La versione inglese dalla "Threepenny Opera", in realtà una vera e propria riscrittura eseguita dallo stesso Brecht e da Kurt Weill. E' ripresa da questa pagina.


Lied des Händlers, oder Song von der Ware, oder weiter Angebot & Nachfrage (Bertolt Brecht) Video!

English Translation by John Willett
(continua)


Lied für die Pariser Kommune (anonimo)

Traduzione inglese dal sito di Holger Saarmann.


Lied Von Navajos (anonimo)

Versione inglese contribuita da en.wikipedia.org


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

Traduzione inglese della versione cantata sui sottomarini tedeschi
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH [1] - John Jordan Phillips / Tommie Connor - Anne Shelton / Vera Lynn
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH [2] - Marlene Dietrich
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH [3] - Frank
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH [4] - Perry Como
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH [5] - Lale Andersen
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

CROATO / CROATIAN [2] - Traduzioni / Translations
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

PARODIA INGLESE / ENGLISH PARODY - The Ballad of the D-Day Dodgers
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

PARODIA INGLESE / ENGLISH PARODY - "Hello, Mr. Truman"
(continua)


Macht kaputt was euch kaputt macht (Ton Steine Scherben) Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Mama ana ahabak (Christina Stürmer) Downloadable! Video!

Versione inglese di (o contribuita da) Mario Ferrero*
(continua)


Mamele, Mamele, gib mir Brot (anonimo) Video!

Versione inglese trovata su Mudcat Café. ‎Qui viene attribuita a Judith Piepe, cantautrice ed attivista sociale, musa ispiratrice del primo Paul ‎Simon. Tuttavia il brano fa parte del repertorio del gruppo folk inglese “The Young Tradition” ‎‎(Peter Bellamy, Royston Wood ed Heather Wood) che la incise nel 1967 nell’album intitolato “So ‎Cheerfully Round”.‎


Manchmal (Bettina Wegner) Video!

Traduzione in inglese da lyricstranslate.com


Marlene Dietrich: Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

La versione di Sammy Lerner, sempre sulla musica originale di Friedrich Hollaender.


Mein Bruder war ein Flieger (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Catalan translation from Feliu Formosa:
(continua)


Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II)‎ (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da YouTube


Mein Michel (anonimo)

Interpretata dal duo folk Zupfgeigenhansel (Erich Schmeckenbecher e Thomas Friz) nel disco intitolato “Volkslieder 2” del 1977.
(continua)


Mir ist heut’ so nach Tamerlan (Kurt Tucholsky) Video!

Traduzione inglese trovata su Mudcat Café


Mutterns Hände (Kurt Tucholsky) Video!

English Translation by Riccardo Venturi
(continua)


No Woman, No Cry (Bettina Wegner) Video!

Traduzione inglese da lyricstranslate.com


O Fallada, da du hangest (Ein Pferd klagt an) (Ernst Busch) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da Subject: Hanns Eisler
(continua)


Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH [1]
(continua)


Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH [2]
(continua)


Ostersonntag (Bertolt Brecht) Downloadable!

Traduzione inglese da Subject: Hanns Eisler


Ottocento (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Pogrom (Klabund (Alfred Henschke))

Traduzione inglese di Gary Bachlund.


Rammstein (Rammstein) Video!

Versione inglese di Jeremy Williams
(continua)


Raus mit den Männern! (Friedrich Hollaender) Video!

Traduzione inglese di Jeremy Lawrence da The Weimar Republic - The Fragility of Democracy


Revelge (anonimo)

Traduzione inglese di Renate Stark-Voit e Thomas Hampson, dal sito dell’Hampson Foundation


Rosen auf den Weg gestreut (Ernst Busch) Downloadable! Video!

Versione inglese di Daniel Kahn & The Painted Bird dall’album “Partisans & Parasites” del 2009.


Sage Nein! (Konstantin Wecker) Downloadable! Video!

Traduzione inglese trovata qui


Sascha... ein aufrechter Deutscher (Die Toten Hosen) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Steena da lyricstranslate.com


Schlaflied für die Sehnsucht (Selma Meerbaum-Eisinger)

Traduzione inglese da “Harvest of Blossoms: Poems from a Life Cut Short”, di Selma Meerbaum-Eisinger, a cura di Irene ed Helene Silverblatt, Amburgo 1980.


Schlaflied für mich (Selma Meerbaum-Eisinger)

Traduzione inglese da “Harvest of Blossoms: Poems from a Life Cut Short”, di Selma Meerbaum-Eisinger, a cura di Irene ed Helene Silverblatt, Amburgo 1980.


Schrei nach Liebe (Die Ärzte) Downloadable! Video!

Versione inglese da lyricstranslate.com


Segen der Nacht (Georg Kafka‎)

Traduzione inglese di Gershon Kingsley da ‎‎Voices From The Shadow.‎


Soldatenmelodie [Soldat, Soldat] (Wolf Biermann) Video!

Versione inglese trovata su Broadside Magazine n.73 dell'agosto 1966


Solidaritätslied (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

La versione inglese classica, divenuta anche una Union Song sindacale americana. Il testo è tratto da questa pagina


Solidaritätslied (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione inglese della poesia di Brecht messa in musica dai Jefferson Airplane nell'album Jefferson Airplane che segnava la reunion del gruppo nel 1989


Sonderzug nach Pankow (Udo Lindenberg) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Hyde Flippo da About.com


Sonne statt Reagan (Joseph Beuys) Video!

Traduzione inglese da Arts Connected


Spruch 1939‎ (Bertolt Brecht) Downloadable!

Traduzione inglese di Malcolm Wren, da ‎‎The Lied, Art Song and Choral Texts Archive


Spürst du es nicht, wenn ich um dich weine (Selma Meerbaum-Eisinger)

Traduzione inglese da “Harvest of Blossoms: Poems from a Life Cut Short”, di Selma Meerbaum-Eisinger, a cura di Irene ed Helene Silverblatt, Amburgo 1980.


Straßenschild (Cuppatea) Video!

Traduzione / Translation / Traduction: Juha Rämö
(continua)


Tanz Mit Laibach (Laibach) Video!

Traduzione inglese trovata qui


Theresienstädter Kinderreim (Ilse Weber)

Traduzione inglese da Voices ‎From The Shadow, lavoro teatrale-musicale del compositore tedesco americano Gershon Kingsley ‎realizzato 1997 e pubblicato nel 2005.‎


Todesfuge (Diamanda Galás) Downloadable! Video!

Versione inglese / English version


Transport (Manfred Greiffenhagen)

Traduzione inglese di Dieter da “Tears of the Past”, di John D. Langwell, 2002.


Traurigkeit (Hanns Eisler) Downloadable!

Traduzione inglese da Subject: Hanns Eisler


U.S.A. (Peter Schilling) Downloadable! Video!

Versione inglese per il mercato americano.


Und der Regen rinnt (Ilse Weber) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Sharon Krebs da The Lied, Art Song and Choral Texts Page


Und es sind die finstern Zeiten (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da “Jewish musical modernism, old and new”, Volume 1, di Philip Vilas ‎Bohlman.‎


Und was bekam des Soldaten Weib? (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

English version by Eric Saltzman
(continua)


Und was bekam des Soldaten Weib? (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

La versione inglese di Martin Carthy dal suo album del 1967 intitolato "Byker Hill”, con Dave Swarbrick al violino.
(continua)


Von der Kindsmörderin Marie Farrar (Bertolt Brecht) Video!

Versione inglese che Mudcat Café attribuisce a Ewan MacColl (ma potrebbe invece trattarsi della traduzione di H.R. Hays, autore di “Selected Poems Bertolt Brecht”, 1947).


Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln)‎ (Der Rundfunkchor Berlin) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di John Ottman dalla colonna sonora di “Valkyrie”


Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln)‎ (Der Rundfunkchor Berlin) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Emily Ezust da ‎‎The Lied, Art Song and Choral Texts ‎Archive


Wann sind wir bereit (Helmut Dahlhaus) Downloadable!

Traduzione / Translation / Traduction: Juha Rämö
(continua)


Was gesagt werden muss (Günter Grass) Video!

Versione inglese di Breon Mitchell
(continua)


Weltuntergangs-Blues (Fasia Jansen)

»Doomsday Blues« is one of the Aldermaston March songs written in 1958 by Karl (Fred) Dallas to the music of »St. James Infirmary Blues« and released on a 1960 album titled »Songs Against The Bomb«. It's also the song »Weltuntergangs-Blues« is based on.
(continua)


Wem gehört die Welt (Michel Noeh) Video!

Traduzione / Translation / Traduction: Juha Rämö
(continua)


Wenn das Eisen mich mäht (Josef Luitpold) Downloadable! Video!

Versione francese
(continua)


Wenn ein Paketchen kommt (Camilla Spira)

Traduzione inglese da The Westerbork Serenade, il blog


Wenn unsre Brüder kommen (Konstantin Wecker) Downloadable! Video!

Traduzione inglese trovata qui, forse attribuibile a ‎‎Joan Baez che la eseguiva spesso dal vivo nei primi anni 80.‎


Wiegala (Ilse Weber) Downloadable! Video!

Version anglaise de Wiegala, tirée de Julia Scott Carey


Wiegenlied vom Polentransport (Ilse Weber)

Traduzione inglese da The Practice Room (ignoro se si tratti della traduzione per la versione inglese del disco di Bente Kahan)


Wo Gewalt herrscht, wird Widerstand zur Pflicht (Bettina Wegner)

Traduzione inglese da lyricstranslate.com


Wozu sind Kriege da? (Udo Lindenberg) Video!

Versione inglese di maluca
(continua)


Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer) (anonimo) Downloadable!

Traduzione inglese di Emily Ezust da www.recmusic.org/lieder/


Zweiter Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione inglese di L. Steve Schmersal trovata sul blog something to be desired




Cerca le canzoni in Tedesco

Cerca le canzoni in Inglese


Ricerche


hosted by inventati.org