Ringhera
Ivan Della MeaEnglish Version by Riccardo Venturi | |
RINGHIERA | BALLAD OF THE RAILING HOUSINGS |
Il diciotto del mese di luglio nel chiostro di un convento, il diciotto del mese di luglio nel chiostro di un convento il Partito Comunista fondò il Quinto Reggimento, il Partito Comunista fondò il Quinto Reggimento. | On the eighteenth day of July in the cloister of a convent, On the eighteenth day of July in the cloister of a convent the Communist Party founded the Fifth Regiment, the Communist Party founded the Fifth Regiment. |
Il diciotto del mese di luglio nel chiostro di un convento, il diciotto del mese di luglio nel chiostro di un convento i compagni della ringhiera han fatto il loro reggimento, i compagni della ringhiera han fatto il loro reggimento. | On the eighteenth day of July in the cloister of a convent, On the eighteenth day of July in the cloister of a convent the comrades of the railing housings made up their regiment, the comrades of the railing housings made up their regiment. |
E tira su la bandiera, la nostra Spagna è già rossa, è arrivata la ringhiera, fascisti giù nella fossa! E tira su la bandiera, la nostra Spagna è già rossa, è arrivata la ringhiera, fascisti giù nella fossa! | So lift up your flag! Our Spain is already red, the comrades of the railing housings have come to bury the fascists! So lift up your flag! Our Spain is already red, the comrades of the railing housings have come to bury the fascists! |
1. | 1. |
Lui aveva diciott'anni, diciott'anni, ma di ringhiera, diciott'anni di speranza tutta rossa di bandiera. | He was but eighteen years old, eighteen years of railing housings, eighteen years of hope all red like his flag. |
La morosa lo sgridava, gli diceva "Resta in casa", lui la guarda: "Devo andare." "Devi andare, e allora va'." | His sweetheart scolded him and told him: "Stay home!" He looks at her: "I must go". "So if you must go, then, go!" |
L'ha baciata e ribaciata, lei rideva: che magone, lei gli dà una morsicata e chiude il portone. | He kissed her, again and again, she laughed but in sad grief, she gave him a big bite and shut up the front door. |
E la compagnia di ringhiera tutta assieme arriva in Spagna arriva con la sua bandiera bella rossa e senza sporco. | And the comrades of the railing housings landed in Spain all together, they landed with their flag all red and unsoiled. |
Il diciotto del mese di luglio, nel chiostro di un convento il Partito Comunista fondò il Quinto Reggimento. Il diciotto del mese di luglio nel chiostro di un convento, i compagni della ringhiera han fatto il loro reggimento. | On the eighteenth day of July in the cloister of a convent, On the eighteenth day of July in the cloister of a convent the Communist Party founded the Fifth Regiment, the Communist Party founded the Fifth Regiment. |
E tira su la bandiera! La nostra Spagna è già rossa, è arrivata la ringhiera, fascisti giù nella fossa! E tira su la bandiera! La nostra Spagna è già rossa, è arrivata la ringhiera, fascisti giù nella fossa! | On the eighteenth day of July in the cloister of a convent, On the eighteenth day of July in the cloister of a convent the comrades of the railing housings made up their regiment, the comrades of the railing housings made up their regiment. |
2. | So lift up your flag! Our Spain is already red, the comrades of the railing housings have come to bury the fascists! So lift up your flag! Our Spain is already red, the comrades of the railing housings have come to bury the fascists! |
Dopo la Spagna, la montagna ohè, morosa! Su, pazienza la ringhiera, la bandiera si chiama Resistenza. | 2. |
Arriva il giorno della festa arriva il venticinque aprile, la ringhiera torna a casa, la morosa è in cortile. | And, then, partisans on the mountains "Cheer up, sweetheart, it’s all right! the railing housings and the flag have the same name: Resistance." |
L'ha baciata e ribaciata, lei piangeva e lei taceva, e poi lui l'ha morsicata, è scappata tutta allegra | And then the day of feast comes, it’s the twentyfive of April, the comrades of the railing housings come back home: she’s in the courtyard. |
E poi dopo, ma per trent'anni operaio alla catena, e poi dopo, ma per trent'anni giù in sezione con la ringhiera | He kissed her, again and again, she cried and didn’t spoke a word, and he gave her a big bite, she fled away happy and light-hearted. |
L'han trovato che cantava tra i mattoni, pieno di terra e la sezione era andata: una bomba tutta nera | And then but for thirty years, working at the assembly line, and then but for thirty years to the local branch with his comrades. |
dei fascisti, e lui cantava la canzone della ringhiera, e in mano, dentro alle mani l'ultimo pezzo rosso della bandiera | One day they found him singing in the rubble, dirty with earth, the local branch had been blown up by a black, by a black bomb |
E cantava, lui cantava, la canzone della ringhiera, e... | by the fascists, and he was singing the song of the railing housings, and in his hand, right in his hands the last, torn strip of a red flag |
Il diciotto del mese di luglio nel chiostro di un convento i compagni della ringhiera han fatto il loro reggimento | And he was singing, he was singing the song of the railing housings, and... |
E tira su la bandiera! La nostra spagna è gia rossa, è arrivata la ringhiera, fascisti giù nella fossa! | On the eighteenth day of July in the cloister of a convent, On the eighteenth day of July in the cloister of a convent the Communist Party founded the Fifth Regiment, the Communist Party founded the Fifth Regiment. |
3. | So lift up your flag! Our Spain is already red, the comrades of the railing housings have come to bury the fascists! |
Quanta gente che c'è in piazza coi compagni della ringhiera, e c'è anche la morosa col pezzo rosso di bandiera | 3. |
E che acqua: "vieni qui sotto, vieni qui sotto, ma alla svelta", Urla Brescia, urla e scoppia, una fiammata e la morosa | How much crowded is the square with comrades of the railing housings, even his sweetheart is there with the last, torn strip of a red flag |
È morta, tutta morta tra il fumo, col sangue per terra e in mano, dentro alle mani l'ultimo pezzo rosso di bandiera | And it’s pouring: "C’mon down here, c’mon down here and make haste!" Brescia screams, screams and blows up in a blaze, and his sweetherat |
L'ha baciata, ribaciata, Lei taceva, lei taceva e allora l'ha guardata era bianca, e rossa era | Lies dead, gone and dead in the smoke, lying in her blood, holding right in her hands the last torn strip of a red flag. |
di rosso sangue che si scioglie nella pioggia disperata, e la morte che morde tutto intorno un po' stranita | He kissed her again and again she kept silent, she kept silent, and then he looked at her, she was deadly pale, yet ruby red |
E la rabbia disarmata, Brescia piange, la ringhiera torna a casa, senza donna, senza il pezzo rosso di bandiera, e... | with all the blood that is melting in the desperate rain, death is biting, biting so hard all around, yet confused |
Il ventotto, ma di maggio i compagni della ringhiera han gridato: "Su, coraggio, riprendiamo la bandiera." | With unarmed, helpless rage Brescia is crying, and the comrade comes back home without his sweetheart, without the torn strip of a red flag, and... |
E mattone su mattone Han rifatto la sezione, ogni pietra era un colpo ma sul muso del padrone. | On the twentyeight of May the comrades of the railing housings have shouted: "Let’s go then! Let’s take our flag again." |
Han rimesso i vecchi panni quelli cari della Spagna, hanno ritrovato il passo quello duro di montagna. | And brick after brick they rebuilt the local branch, and each brick was a blow on the dirty face of patrons. |
E cantando la canzone la più bella, la più vera e cantando la canzone, la più bella, la più vera | They’ve put on again their clothes, their dear ones, those of Spain, they’ve taken their steps again, their hard pace of partisans. |
torna in marcia un'altra volta tutta insieme la ringhiera, torna in marca un'altra volta tutta insieme la ringhiera | And singing again the song, the truest and fairest song, And singing again the song the truest and fairest song |
E tira su la bandiera! L'Italia si farà rossa, è arrivata la ringhiera, fascisti giù nella fossa! | The comrades of the railing housings are marching again together, the comrades of the railing housings are marching again together. |
E tira su la bandiera! L'Italia si farà rossa, è arrivata la ringhiera, fascisti giù nella fossa! | So lift up your flag! Italy’s gonna turn red, the comrades of the railing housings have come to bury the fascists! So lift up your flag! Italy’s gonna turn red, the comrades of the railing housings have come to bury the fascists! |
E tira su la bandiera! E tira su la bandiera! E tira su la bandiera! E tira su la bandiera! | So lift up your flag! So lift up your flag! So lift up your flag! So lift up your flag! |