Originale | Versione italiana ripresa da
|
LE TOMBEAU DES FUSILLÉS | LA TOMBA DEI FUCILATI |
| |
Ornant largement la muraille, | Ornando largamente la muraglia |
Vingt drapeaux rouges assemblés | Venti bandiere rosse adunate |
Cachent les trous de la mitraille | Coprono i fori di mitraglia |
Dont les vaincus furent criblés. | Che crivellarono i vinti |
Bien plus belle que la sculpture | Molto più bella della scultura |
Des tombes que bâtit l'orgueil, | Delle tombe costruite dall'orgoglio |
L'herbe couvre la sépulture | L 'erba copre la sepoltura |
Des morts enterrés sans cercueil. | Dei morti sepolti senza bara. |
| |
Ce gazon, que le soleil dore, | Questo prato che il sole dora |
Quand mai sort des bois réveillés, | Quando maggio esce dai boschi ridestati |
Ce mur que l'histoire décore, | Questo muro che la storia decora |
Qui saigne encore, | Che sanguina ancora |
C'est le tombeau des fusillés. | È la tomba dei fucilati. |
| |
Autour de ce tombeau sans bronze, | Attorno a questa tomba senza bronzo |
Le prolétaire, au nez des lois, | Il proletario, in barba alle leggi |
Des héros de soixante-et-onze | Ascolta cantare le imprese |
Ecoute chanter les exploits. | Degli eroi del Settantuno |
Est-ce la tempête ou la houle | È la tempesta o l’onda |
Montant à l'assaut d'un écueil ? | Che cresce assaltando uno scoglio? |
C'est la grande voix de la foule | È la gran voce della folla |
Consolant les morts sans cercueil ; | Che consola i morti senza bara! |
| |
Ecoute, bon bourgeois qui tremble : | Ascolta, buon borghese che trema |
Pleurant ceux qu'on croit oublier, | Piangendo chi si credeva dimenticato |
Le peuple, tout entier s'assemble | Il popolo intero si raduna |
Et vient ensemble | E viene insieme |
Près du tombeau des fusillés. | Alla tomba dei fucilati |
| |
Loups de la Semaine Sanglante, | Lupi della Settimana di sangue |
Sachez-le, l'agneau se souvient. | Sappiatelo, l’agnello ricorda |
Du peuple, la justice est lente, | La giustizia del popolo è lenta |
Elle est lente, mais elle vient ! | È lenta ma arriva. |
Le fils fera comme le père ; | Il figlio farà come il padre |
La vengeance vous guette au seuil ; | La vendetta vi aspetta al varco |
Craignez de voir sortir de terre | Temete di veder uscire dalla terra |
Les morts enterrés sans cercueil ! | I morti sepolti senza bara. |
| |
Tremblez ! Les lions qu'on courrouce | Tremate, i leoni che si stuzzicano |
Mordent quand ils sont réveillés ! | Mordono quando sono svegliati |
Fleur rouge éclose dans la mousse, | Fiore rosso schiuso tra il muschio |
L'avenir pousse | L’avvenire spunta |
Sur le tombeau des fusillés ! | Sulla tomba dei fucilati. |