Le soldat mécontent
anonyme
Originale | Versione italiana di Beppe Chierici e Daisy Lumini |
LE SOLDAT MÉCONTENT | IL MALCONTENTO DEL SOLDATO |
Dès le matin au point du jour, On entend ces maudits tambours, (bis) Qui nous appellent à ce noble exercice. Mais toi pauvre soldat C'est ton plus grand supplice. | Per fare un bravo militar Devo scattare non parlar Devo sapere maneggiar le armi Sennò poi il sergente viene a bastonati |
Les caporaux et les sergents Vous font aligner sur deux rangs. (bis) L'un dit "Recule !" et l'autre dit "Avance !" Et toi pauvre soldat Faut prendre patience. | All'alba io mi devo alzar quando il tamburo sento rullar E devo andare al nobile esercizio Che per noi della truppa è solo un gran supplizio |
Si l'argent du prêt est mangé Il ne faut pas s'en étonner. (bis) Les caporaux s'en vont boire de la bière Et toi pauvre soldat Va boire à la rivière. | Il capitano all'imbrunir Nella trincea ci fa dormir Poi in città lui va a gozzovigliare E io nel ruscello mi devo disertare |
La patience que nous perdrons Si jamais en guerre nous allons. (bis) Ah ! Si jamais nous partons en campagne De bons coups de fusils Paieront les coups de cannes. | Avanti grida il caporal Indietro grida l'ufficial È un gran casino non c'è coerenza Il povero soldà deve portar pazienza |
Qui a composé la chanson ? C'est un tambour du bataillon, (bis) C'était un soir en battant la retraite, En pensant à sa mie, Que toujours il regrette. | Questa pazienza che abbiam Se mai un giorno in guerra andiam Ogni sopruso ed ogni umiliazione Gliela fare pagate alla prima occasione |
[La campagne, elle est arrivé; Mon capitaine j’ai tué. Mon lieutenant et mon sergent s’en doutent. Soldats et caporaux L’armée est en déroute.]* | E quando in guerra me ne andai Il capitano io accoppai Il capitano e quel sergente infame Andiamo a casa ormai l'esercito è a puttane Il capitano e quel sergente infame Andiamo a casa ormai l'esercito è a puttane |
* 5a strofa alternativa, ripresa dalla versione di Beppe Chierici e Daisy Lumini |