Lingua   

La chanson du déserteur

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


4. Versione della Regione di Metz
LA CHANSON DU DÉSERTEURLA CANZONE DEL DISERTORE
  
Je me suis-t-engagéMi sono arruolato
Pour l'amour d'une blonde,Per amore di una ragazza,
Je me suis-t-engagéMi sono arruolato
Pour l'amour d'une blonde,Per amore di una ragazza,
Là où j'étais logéE là dove ero alloggiato
On m'a bien conseilléqualcuno m'ha consigliato
Qu'il fallait déserterche bisogna disertare
Sans avoir mon congé.senza aspettare il congedo.
  
En mon chemin faisantE cammin facendo
Trouvai mon capitaine,Ho incontrato il mio capitano,
En mon chemin faisantE cammin facendo
Trouvai mon capitaine,Ho incontrato il mio capitano,
Mon capitaine me ditIl mio capitano m'ha detto:
Où vas-tu sans-souciDove te ne vai bel bello?
Vas-t-en dans ces vallonsVai dunque in quei valloni
rejoindre ton bataillon.A raggiungere il tuo battaglione.
  
Je pris mon sabre en mainHo preso in mano la sciabola,
Je mis mon sac en terre,Ho buttato il sacco in terra,
Je pris mon sabre en mainHo preso in mano la sciabola,
Je mis mon sac en terre,Ho buttato il sacco in terra,
Je mis mon sac à basHo buttato giù il sacco
Le fusil à mon brasE ho imbracciato il fucile
Et me suis battu làe mi son battuto, là,
Comme un vaillant soldat.proprio come un bravo soldato.
  
Au premier coup tiréAl primo colpo che ho sparato
Tuai mon capitaine,Il capitano l'ho ammazzato,
Au premier coup tiréAl primo colpo che ho sparato
Tuai mon capitaine,Il capitano l'ho ammazzato,
Mon capitaine est mortE il capitano è morto
Et moi je vis-t-encor,Mentre io sono ancora vivo;
Hélas avant trois joursMa, ohimé, fra tre giorni
Ce sera-z-à mon tour.arriverà il mio turno.
  
Qui m'y feront mourirQuelli che mi faran morire
Ce sont mes camarades,Saranno i miei compagni,
Qui m'y feront mourirQuelli che mi faran morire
Ce sont mes camarades,Saranno i miei compagni,
Ils me banderont les yeuxMi benderanno gli occhi
Avec un mouchoir bleu,Con un fazzoletto blu,
Pour me faire mourirPer farmi morire
Sans me faire souffrir.senza farmi soffrire.
  
Que l'on mette mon coeurIl mio cuore sia messo
Dans une serviette blanche,In un tovagliolo bianco,
Que l'on mette mon cœurIl mio cuore sia messo
Dans une serviette blanche,In un tovagliolo bianco,
Qu'on le porte au paysE che sia portato al paese
Qu'on le donne à ma mie,E sia dato alla mia ragazza,
Disant, Voilà le coeurDicendole, Ecco il cuore
De votre serviteur.Del vostro servitore.
  
Soldats de mon paysSoldati del mio paese,
Ne le dites pas à ma mère,Non lo dite, no, a mia madre,
Soldats de mon paysSoldati del mio paese,
Ne le dites pas à ma mère,Non lo dite, no, a mia madre,
Mais dites-lui plutôtMa ditele piuttosto
Que je suis à BordeauxChe sono a Bordeaux
Prisonnier des AnglaisPrigioniero degli inglesi,
Qu'elle me reverra jamais.E che non mi rivedrà più.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org