Lingua   

La chanson du déserteur

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


2. Versione delle Alpi Francesi (Savoia e Delfinato)
LA CHANSON DU DÉSERTEURLA CANZONE DEL DISERTORE
  
Je me suis engagé pour l’amour d’une brune,Mi sono arruolato per amore di una mora,
L’engag’ment que j’ai fait a été déguisé.Però il mio arruolamento era per finta.
J’ai pris l’argent du roi et puis j’ai déserté.Ho preso il soldo del Re e poi ho disertato.
  
À mon chemin faisant, j’rencontr’mon capitaine,Cammin facendo ho incontrato il mio capitano,
Mon capitaine me dit : « Où vas -tu sans souci ?Il mio capitano mi dice, «Dove te ne vai bel bello ? 
Là-haut sur ces vallons, rejoins ton bataillon. »Lassù in quei valloni raggiungi il tuo battaglione. »
  
Là-haut sur ces vallons, pas d’eau claire aux fontaines,Lassù in quei valloni non c'è acqua pura alle fonti,
J’ai pris mon sabre en bas, mon fusil sur mon bras,Ho sguainato la sciabola e imbracciato il fucile
Je me suis défendu comme un vaillant soldat.E mi sono difeso come un soldato valoroso.
  
Le premier coup tiré, je tue mon capitaine.Al primo colpo che ho dato uccido il mio capitano,
Mon capitaine est mort, et moi je vis encore :Il mio capitano è morto, e io sono ancora vivo :
Peut être dans trois jours, ce sera-z-à mon tour.Forse fra tre giorni toccherà a me.
  
L’on m’a pris, l’on m’a m’né dessus la place d’armes;Mi han preso e mi hanno portato alla piazza d'armi ;
L’on m’a bandé les yeux avec un mouchoir bleuMi hanno bendato gli occhi con un fazzoletto blu
Pour me faire mourir sans me faire souffrir.Per farmi morire senza farmi soffrire.
  
Que l’on prenne mon coeur dedans une serviette;Il mio cuore sia preso e messo in un tovagliolo ;
Et puis vous l’enverrez à ma chère maîtresse :Poi lo manderete alla mia cara amante,
Qu’elle me fasse l’honneur d’ensevelir mon coeur.Ché mi faccia l'onore di seppellire il mio cuore.
  
Tous les regrets que j’ai, c’est de ma tendre mère,Tutti i rimpianti che ho son per la mia tenera madre
Qui a tant passé de nuits pour me faire dormir :Che ha passato tante notti a farmi dormire :
Ell’n‘a pas de plaisir, son fils va mourir.Ne avrà dispiacere, suo figlio va a morire.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org