La chanson du déserteur
anonimo
8. Seconda versione bretone | |
IL DISERTORE Un giorno avevo disertato dal mio battaglione, Mi guardo alle spalle, e scorgo il mio capitano Il mio capitano era a cavallo e io invece ero a piedi, E lui mi chiese: «Dove vai, compagno?» E lui mi chiese, «Dove vai, amico mio? Su tornatene indietro per unirti al tuo battaglione.» Io me ne tornai indietro per andare alla mia caserma, Con il viso pitturato, la mia faccia piena di pruni [1] Quando giunsi alla mia caserma, mi tolsi il mantello Caricai il mio fucile e sguainai la mia sciabola Caricai il mio fucile e sguainai la mia sciabola, Il primo che ammazzai, oh! fu il mio signor capitano [2] Il primo che ammazzai, oh! fu il mio signor capitano, Il mio capitano è morto ammazzato, e vada a farsi fottere Il mio capitano è morto ammazzato, e vada a farsi fottere, Entro un due o tre giorni sarò ammazzato anch'io Quando sarò arrivato al campo per essere fucilato, Con un fazzoletto bianco di cotone, oh ! di certo sarò bendato Con un fazzoletto bianco di cotone, oh! di certo sarò bendato, Con un fazzoletto di cotone blu mi saranno bendati gli occhi Con un fazzoletto di cotone blu, oh! mi saranno bendati gli occhi, Il primo che mi sparerà sarà il mio migliore compagno d'armi Il primo che mi sparerà sarà il mio più grande amico, Mi sparerà un colpo in testa e tre o quattro in mezzo al cuore Mi sparerà un colpo in testa e tre o quattro in mezzo al cuore, Ecco qua la ricompensa per avere ammazzato un capitano Mandate la notizia ai miei, oh!, scrivete su carta bianca, Dite loro che son rimasto, oh! qua sul campo di battaglia Non dite ai miei, oh!, che specie di morte io ho fatto, Dite loro che sono morto di una brutta malattia Dite loro che sono morto di una brutta malattia O che sono in fondo al mare profondo, come i marinai. | AN DIZERTOUR Na pa oan-me bihanik, bihan e ti ma zad Na pa oan-me bihanik, bihan e ti ma zad Me oa ur bugelig koant Tigididoup tiloup tilene La lalalala la Hag ivez savet mat Me oa ur bugelig koant Tigididoup tiloup tilene La lalalala la Hag ivez savet mat Mes pa oan arru en oad, arru un tamm kapabl Me a lakaas em spered da vonet da soudard Me 'gimiadas diouzh ma zud 'vit mont d'ar rujumant Sinet em boa ar marc'had ha touchet an arc'hant Keit ma padas an arc'hant, me oa soudard vailhant Mes ur mech oa lipet tout oa kalz a cheñchamant O welet ma c'habiten kousket war ar pluñv fin Ha me, paour-kaezh Yann-soudard, 'gousk wan an douar yen O welet ma c'habiten oc'h evañ ar gwin sklaer Ha me, paour-kaezh Yann-soudard, 'ev dour diouzh ar rinier O welet ma c'habiten o tebriñ bara gwenn Ha me, paour-kaezh Yann-soudard, 'rank debriñ bara brenn Me a skrivas ul lizher d'am mammig ha d'am zad 'Vit goulenn ma ramplasiñ ha donet d'am gerc'hat Ma zad respontas din-me war gornig ma lizher : "Pa 'z out bet 'n em angagiñ, te raio da amzer" O welet oa kement-se 'tispakis ma sabrenn Ar c'hentañ taol am boa skoet lazhas ma c'habiten Ha setu me kondaonet na da resev ar c'hwec'h tenn Tri am bo 'barzh ma c'halon ha tri all 'barzh ma fenn Gant ur mouchouer kotoñs mouchit ma daoulagad Ha lakait d'am zennañ ma brasañ kamarad Soudarded a Vreizh-Izel, o c'hwi soudarded ma bro Pa vefet distro er gêr, lârit ket vin marv C'hwi a lavaro d'am zud 'vin-me aet da Rusi Eus lec'h birviken-james d'ar gêr ne zistroin |
[2] Nel testo originale si ha mestr, che significa proprio "padrone".