La poesía es un arma cargada de futuro
Paco IbáñezVersione italiana | |
LA POESÍA ES UN ARMA CARGADA DE FUTURO | LA POESIA È UN'ARMA CARICA DI FUTURO |
Cuando ya nada se espera personalmente exaltante, más se palpita y se sigue más acá de la conciencia, fieramente existiendo, ciegamente afirmando, como un pulso que golpea las tinieblas, que golpea las tinieblas. | Quando non ci si aspetta più nulla di personalmente esaltante, ma si palpita e si va avanti più in qua della coscienza, fieramente esistendo, ciecamente affermando, come un polso che colpisce le tenebre, che colpisce le tenebre. |
Cuando se miran de frente los vertiginosos ojos claros de la muerte, se dicen las verdades; las bárbaras, terribles, amorosas crueldades, amorosas crueldades. | quando si guardano dritto in fronte i vertiginosi occhi chiari della morte, si dicono le verità: le barbare, terribili, amorose crudeltà amorose crudeltà |
Poesía para el pobre, poesía necesaria como el pan de cada día, como el aire que exigimos trece veces por minuto, para ser y en tanto somos, dar un sí que glorifica. | Poesia per il povero, poesia necessaria come il pane quotidiano, come l'aria che pretendiamo tredici volte al minuto, per essere e, in quanto siamo, dare in sì che glorifica. |
Porque vivimos a golpes, porque apenas si nos dejan decir que somos quien somos, nuestros cantares no pueden ser sin pecado un adorno. Estamos tocando el fondo, estamos tocando el fondo. | Perché viviamo a colpi, perché a malapena ci lasciano dire che siamo quelli che siamo, i nostri canti non possono essere senza peccato un ornamento. Stiamo toccando il fondo, stiamo toccando il fondo. |
Maldigo la poesía concebida como un lujo, cultural por los neutrales, que lavándose las manos se desentienden y evaden. Maldigo la poesía de quien no toma partido, partido hasta mancharse. | Maledico la poesia concepita come un lusso culturale per i neutrali che, lavandosene le mani, si disinteressano ed evadono. Maledico la poesia di chi non prende partito, partito fino a macchiarsi. |
Hago mías las faltas. Siento en mí a cuantos sufren. Y canto respirando. Canto y canto y cantando más allá de mis penas, de mis penas personales, me ensancho, me ensancho. | Faccio miei gli errori. Sento in me quanti soffrono e canto respirando Canto e canto, e cantando al di là delle mie pene personali, mi espando, mi espando. |
Quiero daros vida, provocar nuevos actos, y calculo por eso, con técnica, que puedo. Me siento un ingeniero del verso y un obrero que trabaja con otros a España, a España en sus aceros. | Vorrei darvi vita, provocare nuovi atti, e calcolo per questo, con tecnica, che cosa possa fare. Mi sento un ingegnere del verso e un operaio che forgia con altri la Spagna nei suoi acciai. |
No es una poesía gota a gota pensada. No es un bello producto. No es un fruto perfecto. Es lo más necesario: lo que no tiene nombre. Son gritos en el cielo, y en la tierra son actos. | Non è una poesia goccia a goccia pensata. Nemmeno un bel prodotto. Non un frutto perfetto. Èil più necessario: quello che non ha un nome. Sono grida nel cielo e, in terra, sono atti. |
Porque vivimos a golpes, porque apenas si nos dejan decir que somos quien somos, nuestros cantares no pueden ser sin pecado un adorno. Estamos tocando el fondo, estamos tocando el fondo. | Perché viviamo a colpi, perché a malapena ci lasciano dire che siamo quelli che siamo, i nostri canti non possono essere senza peccato un ornamento. Stiamo toccando il fondo, stiamo toccando il fondo. |