| ...e (naturalmente) non poteva fare a meno di tradurre questa... |
BRASIL | BRĀZILL |
| |
A sombra do vento é um assassino | Leskia nă to vănd sī omsesain |
que cedeu a seu sofrimento, | syekealvā ad cān nyegăun, |
Ela se deitou onde passa o trem, | Yā ŏmlietenvā dār syepēra to tren |
a poucos passos do teu coração. | la cepāi līg ek tān kārd. |
| |
Luis fala pouco, e quando fala | Livīs harăb līg, ya merkos syeharăb |
não te diz o que fazer, | tă nădāik kon braukuar dĕstāi, |
Ficou-te só aquele cachimbo | tă nisădvā nămeis ne tulāgnyā |
e uma casa ainda a pagar. | ya eno dām acak in plād. |
| |
Aponta bem para ele, | Gerti ad dănē ad yă, |
Acerta de longe, | leivi in ek tularē, |
Respira, sustem o sopro, | ediemi, tanci in to nyem, |
aguenta a mão. | lastiki to hīer. |
| |
Em Livorno foi-me ao encontro um homem | In Laivurăn mă dŭlevā adpăr en' gūm |
vestido de serpente, | gekolyăd in ŏngveisy, |
Olhos vermelhos, grossos anéis, a barba rala | āpāi reud, hangrāi rhod, varda līg |
e nem sequer um dente | ya năkiestrē eno dănd. |
| |
Deu-me para beber e um trabalho | Mă dudā im syepim y' ervīdăn |
no barco “Graça de Deus”, | in to nău “Yasŭm nă Dyāus”, |
Três meses depois chegámos ao Brasil | Mon tīr lŭn dudŭlevon du Brāzill, |
no porto do Rio. | du to leimăn nă Rīo. |
| |
As crianças iam-nos ao encontro | Nānyetāi măs dŭlevār adpăr |
como se vai ao encontro da vida, | kā syedāir adpăr ad to gvī, |
E as mães, nas portas, com os tornozelos | ya to mādāir in to yănāi săm to lyokāi |
inchados e os terços entre os dedos. | gedŭmpăl ya to komblevāi tăr to dĕdāi. |
| |
Três anos depois me entragaram uma carta | Mon tīr nyăuto mă lukevār eno grāsto |
chegando de Verona, | syedŭlene ek Vairūna, |
Eu tinha que me entregar | brauknem ŏmsentestāi |
por homicídio de pessoa. | păr mărdekāle nă părsūna. |
| |
É fevereiro e é a última vez | Sī fieblār ya sī to fis naidēv |
que eu vejo este mar, | kos syedărkăm to mōr, |
Não é nunca o momento justo | Nī ampōt to āpavlĭk gemald |
de parar para lembrar. | im syestāir ya syemănuar. |
| |
Não conheço meu pai | Năliernăm mān pādăr |
e nunca o busquei, | y'em yă năgesōcu ampōt |
Mas ainda tenho o olhar | al ināk em to vorhăn |
e a voz que ele me deu. | ya to vākăn mă syedudā. |
| |
Já não importa quem sou, | Năgăll pyŏs ces syesām, |
se é março ou abril, | ansī mards veili averill, |
Meus camaradas de cela | mān gayanusāi nă celde |
chamam-me Brasil. | imyēnă mă Brāzill. |
| |
Eu lhes conto do perfume | Yī arkăntăm to rhiemālge |
do cacau e do café | nă kokoivu ya nă kavē |
e desta saudade estranha | ya nă te sollvēn moglyedig |
que não sabem o que é. | năsyemală ko syesī. |
| |
O telhado do céu | To kerhiāfo nă to vrāno |
infinito daquesta viagem, | năgesmend nă te giadek, |
a tristeza vai acabar amanhã | to teneso smendsye marhun |
em outra tatuagem. | inden tattovāk ollŏs. |
| |
Héctor matou sua irmã | Hektur mărdekvā cān svārn |
ou ajudou-a a dormir, | veil' hē yă gevīat im syedŭmus, |
Desde meses vai preparando um plano | Simon lŭnāi părvisa eno plādo |
infalível prá nos fazer sair. | năgeisen păr mās ekmirstŭr. |
| |
Hoje mesmo recebei outra carta | Arhaspek em gehoā grāsto ollŏs |
e o meu velho cachimbo, | ya mān tulāgnyā syen, |
Mas não tenho coragem de a abrir, | al nem kārdăn im syedalim yă, tubaknem, |
eu fumava, sim, mas em outra vida. | nē, al in eno gvī ollŏs. |
| |
E amanhã vamos conseguir sair, | Ya kăras malsyăin ekmirsestāi, |
e vai ser um grande dia, | ya to be dyēn māg, |
E quem sabe se me esperar outro barco | ya ces mal anmăin mă nău ollŏs |
no porto de Livorno. | in to leimăn nă Laivurăn. |
| |
Meus camaradas, os tomaram | Mān gayanusāin părvār yī |
a meio do túnel que cavaram, | mīc nă to belcereie, |
E agora me ficam minha sombra e uma fuinha | nŭn mă blēvă leskia y' eno vihime |
que me fazem companhia. | mă syedadkă sămgvestīe. |
| |
Olha para a frente, | Veidi păr ad mallas, |
já não podes voltar para trás, | năgārghantăz gellas pyŏs, |
Rasteja no feno, esta noite | kreibi in to vēno, kor te nāg |
corta mais que o vidro. | surăt lāzom pyŏs. |