| Versão portuguesa de Riccardo Venturi
|
BRASILE | BRASIL |
| |
L'ombra del vento è un assassino | A sombra do vento é um assassino |
che ha ceduto al suo dolore, | que cedeu a seu sofrimento, |
Si è sdraiata dove passa il treno | Ela se deitou onde passa o trem, |
a pochi passi dal tuo cuore. | a poucos passos do teu coração. |
| |
Luigi parla poco, e quando parla | Luis fala pouco, e quando fala |
non ti dice cosa fare | não te diz o que fazer, |
Ti è rimasta soltanto quella pipa | Ficou-te só aquele cachimbo |
e una casa da pagare. | e uma casa ainda a pagar. |
| |
Miralo bene, | Aponta bem para ele, |
colpisci da lontano | Acerta de longe, |
Respira, trattieni il fiato, | Respira, sustem o sopro, |
tieni ferma la tua mano. | aguenta a mão. |
| |
A Livorno mi venne incontro un uomo | Em Livorno foi-me ao encontro um homem |
vestito da serpente, | vestido de serpente, |
Occhi rossi, grossi anelli, poca barba | Olhos vermelhos, grossos anéis, a barba rala |
e nemmeno un dente | e nem sequer um dente |
| |
Mi offrì da bere e un lavoro | Deu-me para beber e um trabalho |
sulla nave "Grazia di Dio", | no barco “Graça de Deus”, |
Dopo tre mesi arrivammo in Brasile, | Três meses depois chegámos ao Brasil |
sul porto di Rio. | no porto do Rio. |
| |
E i bambini ci venivano incontro | As crianças iam-nos ao encontro |
come si va incontro alla vita | como se vai ao encontro da vida, |
E le madri sulle porte, le caviglie | E as mães, nas portas, com os tornozelos |
gonfie e i rosari fra le dita. | inchados e os terços entre os dedos. |
| |
Dopo tre anni mi consegnarono una lettera | Três anos depois me entragaram uma carta |
che arrivava da Verona, | chegando de Verona, |
Dovevo costituirmi | Eu tinha que me entregar |
per omicidio di persona. | por homicídio de pessoa. |
| |
È febbraio ed è l'ultima volta | É fevereiro e é a última vez |
che vedo questo mare, | que eu vejo este mar, |
Non è mai il momento giusto | Não é nunca o momento justo |
per fermarsi a ricordare. | de parar para lembrar. |
| |
Non conosco mio padre | Não conheço meu pai |
e non l'ho mai cercato, | e nunca o busquei, |
Ma conservo ancora lo sguardo | Mas ainda tenho o olhar |
e la voce che mi ha dato. | e a voz que ele me deu. |
| |
Non importa più chi sono, | Já não importa quem sou, |
se sia marzo oppure aprile | se é março ou abril, |
I compagni di cella | Meus camaradas de cela |
mi chiamano Brasile. | chamam-me Brasil. |
| |
Gli racconto del profumo | Eu lhes conto do perfume |
del cacao e del caffè | do cacau e do café |
e di questa strana nostalgia | e desta saudade estranha |
che non sanno cos'è | que não sabem o que é. |
| |
Il tetto del cielo | O telhado do céu |
infinito di questo viaggio, | infinito daquesta viagem, |
la tristezza finirà domattina | a tristeza vai acabar amanhã |
dentro un altro tatuaggio. | em outra tatuagem. |
| |
Ettore ha ammazzato sua sorella | Héctor matou sua irmã |
o l'ha aiutata a dormire, | ou ajudou-a a dormir, |
Sono mesi che studia un piano | Desde meses vai preparando um plano |
infallibile per farci uscire. | infalível prá nos fazer sair. |
| |
Proprio oggi ho ricevuto un'altra lettera | Hoje mesmo recebei outra carta |
e la mia vecchia pipa, | e o meu velho cachimbo, |
Non mi sento di aprirla, fumavo sì, | Mas não tenho coragem de a abrir, |
ma in un'altra vita. | eu fumava, sim, mas em outra vida. |
| |
E domani riusciremo a fuggire | E amanhã vamos conseguir sair, |
e sarà un grande giorno, | e vai ser um grande dia, |
E chissà se mi aspetta un'altra nave | E quem sabe se me esperar outro barco |
al porto di Livorno. | no porto de Livorno. |
| |
I miei compagni li hanno presi | Meus camaradas, os tomaram |
a metà galleria, | a meio do túnel que cavaram, |
E ora mi restano la mia ombra e una faina | E agora me ficam minha sombra e uma fuinha |
a farmi compagnia. | que me fazem companhia. |
| |
Guarda avanti, non puoi | Olha para a frente, |
più tornare indietro, | já não podes voltar para trás, |
Striscia nudo in mezzo al fieno, ché questa notte | Rasteja no feno, esta noite |
taglia più del vetro. | corta mais que o vidro. |