Lingua   

La ballata di Franco Serantini

Piero Nissim
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleΜετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
LA BALLATA DI FRANCO SERANTINIΗ ΜΠΑΛΑΝΤΑ ΤΟΥ ΦΡΑΓΚΟ ΣΕΡΑΝΤΙΝΙ
Piero Nissim.
Piero Nissim.

Era il sette di maggio, giorno delle elezioni,
E i primi risultati giungon dalle prigioni.
C’era un compagno crepato là,
Era vent’anni la sua età
C'era un compagno crepato là,
Era vent'anni la sua età. [1]
Ήταν στις επτά του Μάιου, τη μέρα των εκλογών,
τα πρώτα αποτελέσματα φτάνουν απ' τις φυλακές.
Υπήρχε σύντροφος που πέθανε 'δω
και μόνον ήταν είκοσι χρονώ.
Υπήρχε σύντροφος που πέθανε 'δω
και μόνον ήταν είκοσι χρονώ.
Solo due giorni prima parlava Niccolai,
Franco era coi compagni, decisi più che mai:
«Cascasse il mondo sulla città
Quell’assassino non parlerà."
«Cascasse il mondo sulla città
Quell’assassino non parlerà."
Μόνο προ δυο ημερών μίλαγε ο Νικολάι,
Ο Φράγκο κι οι σύντροφοι ήταν αποφασισμένοι·
“Κι αν πέσει ο κόσμος πάνω στη πόλη,
Αυτός ο φονιάς δε θα μιλάει.”
“Κι αν πέσει ο κόσμος πάνω στη πόλη,
Αυτός ο φονιάς δε θα μιλάει.”
L’avevano arrestato, lungarno Gambacorti,
Gli sbirri dello Stato lo ammazzano dai colpi:
«Rossa marmaglia, devi capir
Se scendi in piazza si può morir!"
«Rossa marmaglia, devi capir
Se scendi in piazza si può morir!"
Τον συλλαμβάνουν στο λουγκάρνο Γκαμπακόρτι,
οι μπάτσοι του Κράτους τον χτυπάνε μέχρι θανάτου.
“Τώρα καταλάβατε, κόκκινα κατακάθια,
αν βγείτε στο δρόμο μπορείτε να πεθἀνετε. ”
“Τώρα καταλάβατε, κόκκινα κατακάθια,
αν βγείτε στο δρόμο μπορείτε να πεθἀνετε. ”
E dopo, nelle mani di Zanca e di Mallardo,
Continuano quei cani, continuano a pestarlo:
"Te le ho promesse sei mesi fa»,
Gli dice Zanca senza pietà.
"Te le ho promesse sei mesi fa»,
Gli dice Zanca senza pietà.
Κι έπειτα στα χέρια των Ζάνκα και Μπαλάρντο,
'κείνοι οι σκύλοι τον χτυπάν ακόμη πιο δυνατά·
“Στο 'χω υποσχεθεί 'δω κι έξι μήνες”,
του λέει ο Ζάνκα χωρίς έλεος.
“Στο 'χω υποσχεθεί 'δω κι έξι μήνες”,
του λέει ο Ζάνκα χωρίς έλεος.
Rinchiuso come un cane, Franco sta male e muore.
Ma arriva alla prigione solo un procuratore:
Domanda a Franco: « Perché eri là?"
“ Per un’idea: la libertà."
Domanda a Franco: « Perché eri là?"
“ Per un’idea: la libertà."
Φυλακισμένος, ο Φράγκο πεθαίνει από πόνο,
μα στη φυλακή φτάνει μόν' ένας εισαγγελέας·
του ρωτά στο Φράγκο· “Γιατί ήσουν εκεί;”
“Για μία ιδέα, τη λευτεριά.”
Tου ρωτά στο Φράγκο· “Γιατί ήσουν εκεί;”
“Για μία ιδέα, τη λευτεριά.”
Poi tutt’a un tratto han fretta: da morto fai paura;
Scatta l’operazione « rapida sepoltura »:
«E' solo un orfano, fallo sparir,
Nessuno a chiederlo potrà venir».
«E' solo un orfano, fallo sparir,
Nessuno a chiederlo potrà venir».
Βιάζονται ξαφνικά, σε φοβούνται και νεκρό,
εξάπτεται η εγχείρηση “ταχύ θάψιμο”.
“Μόν' είναι ορφανός, άσε να χαθεί,
κανείς δε θα 'ρθει να ρωτήσει γι' αυτόν.”
“Μόν' είναι ορφανός, άσε να χαθεί,
κανείς δε θα 'ρθει να ρωτήσει γι' αυτόν.”
Ma invece è andata male, porci vi siete illusi,
Perché al suo funerale tremila pugni chiusi
Eran l’impegno, la volontà
Che questa lotta continuerà.
Eran l’impegno, la volontà
Che questa lotta continuerà.
Μα κάνατε λάθος, ξεγελαστήκατε γουρούνια,
στη κηδεία του, τρεις χιλιάδες με κλειστές μπουνιές.
Σήμαιναν υποχρέωση κι επιθυμία
γι'αυτήν την πάλη ν'εξακολουθεί.
Σήμαιναν υποχρέωση κι επιθυμία
γι'αυτήν την πάλη ν'εξακολουθεί.
Era il sette di maggio, giorno delle elezioni,
E i primi risultati giungon dalle prigioni.
C’era un compagno crepato là,
Era vent’anni la sua età.
C’era un compagno crepato là,
Per un'idea: la libertà. [2]
Ήταν στις επτά του Μάιου, τη μέρα των εκλογών,
τα πρώτα αποτελέσματα φτάνουν απ' τις φυλακές.
Υπήρχε σύντροφος που πέθανε 'δω
και μόνον ήταν είκοσι χρονώ.
Υπήρχε σύντροφος που πέθανε 'δω
για μία ιδέα, τη λευτεριά.
[1] Nel canto la ripetizione dei due versi finali di ogni strofa, prevista dall'esecuzione originale, viene spesso omessa.

[2] La strofa finale, che è la ripetizione della prima con una lieve modifica, è spesso omessa nel canto.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org