Originale | Version française – THÉORÈME – Marco Valdo M.I. – 2011
|
TEOREMA | THÉORÈME |
| |
Prendi un fascista, digli che l'ami, | Prends un fasciste, dis-lui que tu l'aimes, |
parlagli di patria e di onore. | Parle-lui de patrie et d'honneur. |
Mandalo dritto in parlamento | Envoie-le tout droit au parlement |
e in tivvù a tutte le ore. | Et à la télé à toutes les heures. |
Fallo sempre sentire importante, | Fais-le toujours paraître important |
dagli tutto lo spazio alla Rai, | Donne-lui tout l'espace à la Rai, |
se, commosso, ricorda Almirante | Si ému, il invoque Almirante |
facci una fiction, ché non si sa mai | Fais-en une fiction, on ne sait jamais. |
| |
E, stai sicuro, t'inchiappetterà, | Et sois-en sûr, il t'embrouillera |
che ai fascisti gli piace, si sa. | Car cela plaît aux fascistes, vois-tu |
E, stai sicuro, t'inchiappetterà | Et, sois-en sûr, il t'embrouillera |
gli è da ottant'anni che fanno cosà. | Il y a quatre-vingts ans qu'ils font çà. |
| |
Prendi un fascista, trattalo male, | Prends un fasciste et traite-le mal, |
chiudilo in un cesso per ore. | Enferme-le dans les chiottes pendant des heures. |
Non farti vivo se si lamenta, | Ne te montre pas quand il se lamente, |
e se rompe, giù a San Vittore. | Et s'il casse, hop à San Vittore. |
Dagli sempre di stronzo ignorante | Dis-lui toujours qu'il est un con ignorant |
e bastonalo senza pietà, | Et bastonne-le sans pitié, |
se per caso ricorda Almirante | Si par hasard, il invoque Almirante |
giù carcinculo da fallo stiantà | En bas du carrousel et qu'il se brise. |
| |
E tu vedrai come bono gli stà, | Et tu verras comme çà lui fait du bien, |
i camerati si trattan cosà. | Les “camerati” se traitent ainsi. |
E tu vedrai come bono gli stà, | Et tu verras comme çà lui fait du bien, |
“Pietà l'è morta” si torna a cantà. | Il se remettra à chanter “Pitié l'est morte”. |
| |
Eh, caro amico, come darti torto: | Et, cher ami, comment te donner tort |
pensavan tutti che fosse morto. | Ils pensent tous qu'il est mort. |
Pezzi di merda, son ritornati, | Ces tas de merde sont revenus |
o meglio 'un se ne sono mai andati. | Ou mieux, ils ne sont jamais partis. |
Se ti parlan di patria e d'onore | S'ils te parlent de patrie ou d'honneur. |
torna ad essere quello che sei: | Redeviens celui qui tu es: |
su in montagna a combattere ancora, | Retourne en montagne te battre encore, |
lo sai che un fascista è già in cerca di te. | Tu sais qu'un fasciste te recherche déjà. |
| |
Senza i fascisti si sta meglio, eh! | Sans fascistes, on est mieux, pour sûr ! |
Su questo sarai d'accordo con me. | Sur ça, tu seras d'accord avec moi. |
Senza i fascisti si sta meglio, eh! | Sans fascistes, on est mieux, pour sûr ! |
E' questa l'unica legge che c'è. | Voilà notre seule loi... |