Lingua   

Seven Curses

Bob Dylan
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana della canzone popolare piemontese "Sisilia".
SISILIACECILIA
  
A na sun tre gentil dame ch'a na venhu da Liun,Ci sono tre gentil dame che vengono da Lione
la più bela l'è Sisilia ch'a l'ha 'l so marì 'n persun.la più bella è Cecilia che ha suo marito in prigione.
  
«O buondì, buon capitani», «O 'l buondì v'lu dagh a vui»«Buondì, buon capitano». «Il buondì sono io a darlo a voi»
«E la grasia che mi fèisa m' fèisa vedi me mari».«Mi facesse una grazia: farmi vedere mio marito».
  
«O sì sì, dona Sisilia, che na grasia u la fas mi,«Oh sì sì, donna Cecilia, che una grazia ve la faccio:
basta sol d'una nutea ch'a venhi a dormi cun mi».basta soltanto che veniate una notte a dormire con me».
  
«O sì sì, sur Capitani, a me mari i lu vagh a dì,«Oh sì sì, signor capitano, lo vado a dire a mio marito:
o s'el sarà cuntent chiel cuntenta sarò mi».se sarà contento lui sarò contenta anch'io».
  
So marì l'era a la fnestra, da luntan l'ha vista venir:Suo marito era alla finestra e di lontano l'ha vista venire:
«Che novi 'm purté-vi, Sisilia, che novi 'm purté-vi a mi?».«Che notizie mi portate, Cecilia, che notizie mi portate?»
  
«E per vui na sun tant bunni, tant grami sa sun per mi:«Per voi sono tanto buone, tanto cattive sono per me:
ansema sur Capitani e mi m'tuca andé durmì».insieme al signor capitano mi tocca andare a dormire».
  
«O 'ndé pura, dona Sisilia, o 'ndé pura, se vorì;«Andate pure, donna Cecilia, andate pure se volete:
vui a'm salverei la vita e l'unur a v'lu salv mi.voi mi salverete la vita e l'onore ve lo salvo io.
  
Butevi la vesta bianca cun el faudalin d' satin;Mettevi la vesta bianca con il grembiulino di satin;
vi vederan tan bela a i avran pietà de mi».vi vedranno così bella e avranno pietà di me».
  
A s'na ven la mezzanotte che Sisilia da 'n suspir:Viene la mezzanotte e Cecilia dà un sospiro:
s' cherdiva d'essi sugnea feissu mori so marì.credere di aver sognato che facevano morire suo marito.
  
«O dormì, dormì Sisilia, o dormì, lassé durmì:«Oh, dormite, dormite Cecilia, e lasciate dormire,
duman matin bunura na vedrei lu vost marì».domattina di buonora vedrete vostro marito».
  
A s'na ven a la matinea che Sisilia s' leva su,Viene la mattina, Cecilia si alza,
a s'è fasi a la finestra, vede so mari pendu.si affaccia alla finestra e vede suo marito impiccato.
  
«O vilan d'un capitani, o vilan, vui m'ei tradì:«O villano di un capitano, o villano m'avete tradito
a m'ei levà l'onore e la vita a me marì».a me avete tolto l'onore a mio marito la vita».
  
«O tasi, tasi Sisilia, tasi un po' se vui vorì:«Tacete tacete, Cecilia, tacete un po' se volete:
sima sì tre Capitani, pievi vui cun ch'a vorì».siamo qui tre capitani: prendetevi quello che volete».
  
«Mi voi pa che la nova vaga da Liun fin a Paris«Non voglio che da Lione a Parigi vada la notizia
che mi abia spusà 'l boia, el boia del me marì».che io ho sposato il boia di mio marito».
  
Sa na sun tre gentil dame ch'a na venhu dal mercà:Ci son tre gentil dame che vengono dal mercato,
a i han vist dona Sisilia bel e morta per la strà.hanno trovato Cecilia morta per la strada».


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org