Originale | Tentativo di traduzione italiana di Bartleby. |
CHÔMAGE AU FOND DE LA VALLÉE | DISOCCUPAZIONE IN FONDO ALLA VALLE |
| |
Chômage au fond de la vallée | Disoccupazione in fondo alla valle |
C’est là la vraie fatalité | E’ la vera disgrazia |
Voici qu’en la nuit étoilée | Ecco che in una notte stellata |
Un sans emploi nous est donné | Ci è stato dato in dono un disoccupato |
Séraphin Deudroit il se nomme | Séraphin Deudroit si chiama |
Il était cadre et respecté | Era un responsabile ed era rispettato |
Aujourd’hui pôvre petit homme | Oggi povero piccolo uomo |
Voilà que tu es licencié | Ecco che ti hanno licenziato |
Quand la cloche sonne sonne | Quando la campana suona e risuona |
C’est à l’Armée du Salut | E’ all’Esercito della Salvezza |
Que se rassemblent les hommes | Che accorrono quegli uomini |
Les hommes qu’ont tout perdu | Che hanno perduto tutto |
Armée froide qui résonne | Il suono di un esercito di infreddoliti |
En haillons et peu vêtus | Poco vestiti e di stracci |
Plus de trois millions entonnent | Più di tre milioni intonano |
Le chant triste et monotone | Il canto triste e monotono |
C’est la chanson du chôm’du | E’ la canzone del disoccupato |
| |
Chômage au fond de la vallée | Disoccupazione in fondo alla valle |
Peu de familles sont épargnées | Poche famiglie sono risparmiate |
Voilà qu’après dix-neuf années | Ecco che dopo 19 anni |
Le Séraphin est remercié | Al Séraphin gli dicono tante grazie |
Qu’arrive-t-il ? Ah quel marasme ! | E che succede ? Ah che tracollo! |
Sa femme geint près de l’évier | Sua moglie piange sul lavandino |
Ses deux fillettes font de l’asthme | Le sue due bambine singhiozzano |
Son vieux chien est paralysé | Il suo vecchio cane è paralizzato |
Quand la cloche sonne sonne | Quando la campana suona e risuona |
C’est la douleur des vaincus | E’ il dolore dei vinti |
Qui au fond des coeurs résonne | Che echeggia in fondo ai cuori |
Comme un cri d’amour perdu | Come un grido di perduto amore |
Et l’assistante sociale | E l’assistente sociale |
Ne pourra rien y changer | Non potrà farci nulla |
Séraphin est au plus mal | Séraphin è distrutto |
Part à la banque locale | Prende e va verso la banca locale |
Avec un grand pistolet | Impugnando una grossa pistola |
| |
Chômage au fond de la vallée | Disoccupazione in fondo alla valle |
Un drame horrible est arrivé | E’ accaduta una cosa orribile |
Hier un homme a pris en otage | Ieri un uomo ha preso in ostaggio |
Le patron du Crédit (censuré) | Il principale del Credito (censura) |
Séraphin Deudroit il se nomme | Si chiama Séraphin Deudroit |
Il était cadre et respecté | Era un responsabile ed era rispettato |
Aujourd’hui pôvre petit homme | Oggi povero piccolo uomo |
Les policiers l’ont arrêté | La polizia l’ha arrestato |
Quand la cloche sonne sonne | Quando la campana suona e risuona |
C’est chaque jour à midi | E’ sempre a mezzogiorno |
Que se rassemblent les hommes | Che si radunano gli uomini |
Pour un repas netre amis | Per un pranzo fra amici |
Séraphin est tout sourire | Séraphin è di buon umore |
Plus besoin de RMI | Non ha più bisogno del salario di disoccupazione |
A l’atelier on l’admire | In officina si guadagna ammirazione |
On assure son avenir | Si prepara il suo futuro |
A la prison de Fleury | Nella prigione di Fleury |
A la prison de Fleury | Nella prigione di Fleury |