Einheitsfrontlied
Bertolt BrechtOriginal | 4. Le Front des Travailleurs: La versione francese [1935] |
EINHEITSFRONTLIED | Le Front des Travailleurs |
Und weil der Mensch ein Mensch ist, | L'homme veut manger du pain - oui ! |
Drum braucht er was zum Essen bitte sehr. | Il veut pouvoir manger tous les jours ! |
Es macht ihn ein Geschwätz nicht satt, | Du pain et pas de mots ronflants, |
Das schafft kein Essen her. | Du pain, et pas de discours ! |
Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei! | Marchons au pas, marchons au pas, |
Wo dein Platz, Genosse, ist! | Camarades, vers notre front ! |
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront, | Range-toi dans le front de tous les ouvriers |
Weil du auch ein Arbeiter bist. | Avec tous tes frères étrangers. |
Und weil der Mensch ein Mensch ist, | L'homme veut avoir des bottes - oui ! |
Drum braucht er auch noch Kleider und Schuh'. | Il veut avoir bien chaud tous les jours ! |
Es macht ihn ein Geschwätz nicht warm | Des bottes et pas de boniments, |
Und auch kein Trommeln dazu. | Des bottes, et pas de discours ! |
Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei! | Marchons au pas, marchons au pas, |
Wo dein Platz, Genosse, ist! | Camarades, vers notre front ! |
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront, | Range-toi dans le front de tous les ouvriers |
Weil du auch ein Arbeiter bist. | Avec tous tes frères étrangers. |
Un weil der Mensch auch ein Mensch ist, | L'homme veut avoir des frères - oui ! |
Drum hat er Stiefel im Gesicht nicht gern, | Il ne veut pas de matraques ni de prisons ! |
Er will unter sich keinen Sklaven sehn | Il veut des hommes, pas des parias, |
Und über sich keinen Herren. | Des frères, et pas de patrons ! |
Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei! | Marchons au pas, marchons au pas, |
Wo dein Platz, Genosse, ist! | Camarades, vers notre front ! |
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront, | Range-toi dans le front de tous les ouvriers |
Weil du auch ein Arbeiter bist. | Avec tous tes frères étrangers. |
Und weil der Prolet ein Prolet ist, | Tu es un ouvrier – oui ! |
Drum wird ihn kein anderer befrein, | Viens avec nous, ami, n’aie pas peur ! |
Es kann die Befreiung der Arbeiter nur | Nous allons vers la grande union |
Das Werk der Arbeiter sein! | De tous les vrais travailleurs ! |
Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei! | Marchons au pas, marchons au pas, |
Wo dein Platz, Genosse, ist! | Camarades, vers notre front ! |
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront, | Range-toi dans le front de tous les ouvriers |
Weil du auch ein Arbeiter bist. | Avec tous tes frères étrangers. |