Originale | Version française – LE LÂCHE – Marco Valdo M.I. - 2010
|
IL VIGLIACCO | LE LÂCHE |
| |
E gridate, gridate, gridate, sai a me che me ne importa... | Et criez, criez, criez, que m'importe … |
e parlate, parlate, io fingerò di ascoltarvi | Et parlez, parlez, parlez, je feindrai de vous écouter |
per l'ennesima volta | Pour l'ixième fois. |
| |
Siete auto da corsa e non c'è modo di farvi rallentare | Vous êtes une auto de course et il n'y a pas moyen de vous ralentir |
e non avete mai niente da dire perché non sapete ascoltare. | Et vous n'avez jamais rien à dire car vous ne savez pas écouter. |
E quanto dolore gratuito, gettate per il mondo | Et combien de douleur gratuite, jetez-vous par le monde |
invece di nuotare voi bestemmiate sul fondo | Au lieu de nager vous râlez au fond. |
| |
Io sono un vigliacco, non mi regge il cuore | Je suis un lâche, le cœur me faut |
ho troppo da fare..... devo far crescere un fiore! | J'ai trop à faire... Je fais pousser une fleur ! |
| |
Voi fareste qualsiasi cosa pur di farvi una reputazione | Vous feriez n'importe quoi pour vous faire une réputation |
e vi piace circondarvi di gente che vi da ragione | Et il vous plaît de vous entourer de gens qui vous donnent raison |
Il sangue, il mio sangue, non vi ha fatto mai impressione | Le sang, mon sang, ne vous a jamais tourmenté |
il sangue dalle mani voi lo togliete col sapone | Le sang de vos mains, vous l'ôtez au savon. |
| |
Io sono un vigliacco, non mi regge il cuore | Je suis un lâche, le cœur me faut |
ho troppo da fare..... devo far crescere un fiore! | J'ai trop à faire... Je fais pousser une fleur ! |
| |
Sono fragile di dentro e voi lo sapete bene | Je suis fragile en dedans et vous le savez bien |
e mi provoca sgomento osservarvi tutti insieme | Et de vous observer, me frappe d'effroi |
azzannarvi furibondi per vedere chi è più forte | Vous vous mordez forcenés pour savoir qui est le plus fort |
pronti a violentare la vita, travestendovi da morte | Prêts à violenter la vie en vous vêtant de mort. |
| |
Io sono un vigliacco, non mi regge il cuore | Je suis un lâche, le cœur me faut |
ho troppo da fare..... devo far crescere un fiore! | J'ai trop à faire... Je fais pousser une fleur ! |
| |
Voi non ci crederete, ma mi fate tenerezza | Vous n'y croirez pas mais vous me comblez de tendresse |
perché la mano più forte dimentica la carezza | Car la main la plus forte oublie la caresse |
Quindi vi lascio alla vostra serena mattanza | Dès lors, je vous abandonne à votre sereine tuerie |
non vi sarà di peso la mia presenza | Ma présence ne vous serait d'aucune utilité |
| |
Io sono un vigliacco, non mi regge il cuore | Je suis un lâche, le cœur me faut |
ho troppo da fare..... devo far crescere un fiore! | J'ai trop à faire... Je fais pousser une fleur ! |
Sono un vigliacco e non vi porto rancore | Je suis un lâche et je ne vous porte pas rancœur |
ho ben altro da fare.....devo nascondervi un fiore! | J'ai bien autre chose à faire... Je dois vous cacher une fleur ! |
| |
E gridate, gridate, gridate, sai a me che me ne importa... | Et criez, criez, criez, que m'importe … |
e parlate, parlate, io fingerò di ascoltarvi | Et parlez, parlez, parlez, je feindrai de vous écouter |
per l'ennesima volta. | Pour l'ixième fois. |