Müde kehrt ein Wandersmann zurück
anonimo
Version française – LE RETOUR DU MERCENAIRE – Marco Valdo M.I.... | |
STANCO TORNA A CASA UN MERCENARIO | LE RETOUR DU MERCENAIRE |
Stanco torna a casa un mercenario, | Un mercenaire fatigué rentre chez lui |
felice torna nella sua amata patria. | Heureux de retrouver sa patrie |
Ma avanti d'entrare in casa del suo amore | Et pour aller voir son amour |
le compra il mazzo di fiori più bello. | Il va acheter le plus beau des bouquets. |
E la giardiniera, sì graziosa e pallida | Et la fleuriste, gracieuse et pâle, |
gli mostra l'intero suo regno di fiori. | Lui montre tout son royaume fleuri |
Ma ad ogni rosa che lei recide | Mais à chaque rose qu'elle coupe |
le scorre una lacrima per il viso. | Une larme parcourt son visage. |
Perché piangi, bella giardiniera? | Pourquoi pleures-tu, la belle ? |
Piangi per la mammola ch'è viola scura? | Tu pleures car la violette est trop sombre ? |
O per la rosa che stai tagliando? | Ou pour la rose que tu coupes ? |
No, no, non piango per loro. | Non, non, je en pleure pas pour elles. |
Piango soltanto per il mio innamorato | Je pleure seulement pour mon amour |
che se n'è partito ben al di là del Reno, | Qui s'en est allé bien au-delà du Rhin, |
cui avevo giurato eterna fedeltà, | À qui j'avais juré éternelle fidélité |
ma che ho spezzato sposando il giardiniere. | Mais que j'ai brisé en épousant le jardinier. |
Per lui tu non hai nutrito amore. | Pour lui tu n'as pas nourris d'amour |
non è per lui che hai curato i fiori. | Ce n'est pas pour lui que tu as soigné les fleurs |
E allora dammi, bella giardiniera, | Et alors, donne-moi, la belle |
un mazzo di mammole viola scure. | Un bouquet de violettes sombres. |
E tenendo in mano questo mazzo | Et, tenant ce bouquet à la main |
io vagherò per tutto il paese | J'irai par tout le pays |
finché la morte non mi chiuderà gli occhi stanchi. | Jusqu'à ce que la mort ferme mes yeux las. |
Addio, amore mio, non mi dimenticare! | Adieu, mon amour, ne m'oublie pas ! |