Lingua   

Elle

Mari Boine
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
ELENELLE *)
  
And so the spring river opened up againNiin avautui jälleen keväinen joki,
And so we let ourselves drift with the floodja antauduimme virran vietäviksi.
At last, the night of ice had to give inViimein irroitti jäinen yö otteensa,
My dearest son of the windrakkaani tuulen poika.
  
Surely I flew with the bluethroat (the bird of thousand languages)Tietenkin lensin sinirinnan kanssa,
Surely I danced with the northern lighttietenkin tanssin revontulten myötä
In the strongest of breath we exhaled as oneyhteisin paisuvin hengenvedoin,
My dearest son of the windrakkaani tuulen poika.
  
And so, the lips of the silenced people bursted out in speachJa sanat alkoivat pursuta kauan vaienneilta huulilta,
And so, the stream of words once again were flowingpuheen virta vyöryä jälleen vuolaana
over the frozen riverbanks when we finally came togetherjäisten jokitörmien yllä, kun lopulta kohtasimme,
My dearest son of the windrakkaani tuulen poika.
  
When you..re walking alongside the reindeer-herd..Kun kuljet porotokan rinnalla
When you guard the reindeer-oxes with the great antlers..ja paimennat kruunusarvisia hirvaita,
All of the horizon comes alive and starts to movekoko taivaanranta herää eloon ja alkaa liikkua,
My dearest son of the windrakkaani tuulen poika.

* ) Laulu nimi viittaa koutokeinolaiseen naiseen nimeltä Ellen Skum (1827 - 1895), joka tuomittiin kuolemaan osallistumisesta Koutokeinon kansannousuun 8.11.1852. Ellenin tuomio muutettiin myöhemmin elinkautiseksi ja hänet armahdettiin vuonna 1867 kolmentoista vankeusvuoden jälkeen.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org