Lingua   

Non maledire questo nostro tempo (25 Aprile 1945)

Luigi Lunari
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française - 25 AVRIL 1945 / NE MAUDISSEZ PAS NOTRE TEMPS ...
25 APRILE 1945NE MAUDISSEZ PAS NOTRE TEMPS
  
Non maledire questo nostro tempoNe maudissez pas notre temps
Non invidiare chi nascerà domani,N'enviez pas celui qui naîtra demain
chi potrà vivere in un mondo feliceQui pourra vivre dans un monde heureux
senza sporcarsi l'anima e le mani.Sans se salir l'âme et les mains.
  
Noi siam vissuti come abbiam volutoNous avons vécu comme nous avons voulu
negli anni oscuri senza libertà.Dans des années obscures sans liberté.
Siamo passati tra le forche e i cannoniNous sommes passés entre les gibets et les canons
chiudendo gli occhi e il cuore alla pietà.En fermant les yeux et le cœur à la pitié.
  
Ma anche dopo il più duro degli inverniMais même après le plus dur des hivers
ritorna sempre la dolce primavera,Revient toujours le doux printemps
la nuova vita che comincia stamattina,La vie nouvelle commence ce matin
di queste mani sporche a una bandiera.De ces mains salies à un drapeau.
  
Non siamo più né carne da cannoneNous ne sommes plus chair à canon
né voci vuote che dicono di sì.Ni voix vides qui disent toujours oui.
A chi è caduto per la strada noi giuriamoÀ celui qui est tombé en chemin nous jurons
pei loro figli non sarà così.Que pour ses enfants, ce ne sera plus ainsi.
  
Vogliamo un mondo fatto per la genteNous voulons un monde fait pour les gens
di cui ciascuno possa dire "è mio",Où chacun pourra dire « me voilà » ;
dove sia bello lavorare e far l'amore,Où il sera bien de travailler et de faire l'amour,
dove il morire sia volontà di Dio.Où on mourra naturellement.
  
Vogliamo un mondo senza patrie in armi,Nous voulons un monde sans patrie ni armes,
senza confini tracciati coi coltelli.Sans frontières découpées au couteau.
L'uomo ha due patrie, una è la sua casa,L'homme a deux patries, une est sa maison
e l'altro è il mondo, e tutti siam fratelli.Et l'autre est le monde, et nous sommes tous frères.
  
Vogliamo un mondo senza ingiusti sprechi,Nous voulons un monde sans mépris,
quando c'è ancora chi di fame muore.Où il y a encore celui qui meurt de faim.
Vogliamo un mondo in cui chi ruba va in galera,Nous voulons un monde où celui qui vole va en prison,
anche se ruba in nome del Signore.Quand il vole au nom de son Seigneur.
  
Vogliamo un mondo senza più crociateNous voulons un monde sans croisade,
contro chi vive come più gli piace.Contre celui qui vit comme il lui plaît.
Vogliamo un mondo in cui chi uccide è un assassino,Nous voulons un monde où celui qui tue est un assassin,
anche se uccide in nome della pace.Même s'il tue au nom de la paix.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org