| Traducción al castellano de la segunda versión (Milva) - Gustavo S... |
NE MAUDISSEZ PAS NOTRE TEMPS | 25 DE ABRIL 1945 (No maldigáis este tiempo nuestro) |
| |
Ne maudissez pas notre temps | No maldigáis este tiempo nuestro |
N'enviez pas celui qui naîtra demain | No envidiéis a quien nacerá mañana |
Qui pourra vivre dans un monde heureux | que podrá vivir en un mundo feliz |
Sans se salir l'âme et les mains. | sin ensuciarse el alma y las manos. |
| |
Nous avons vécu comme nous avons voulu | Nosotros hemos vivido como quisimos |
Dans des années obscures sans liberté. | en los años oscuros sin libertad. |
Nous sommes passés entre les gibets et les canons | Pasamos tras los patíbulos y los cañones |
En fermant les yeux et le cœur à la pitié. | cerrando los ojos y el corazón a la piedad. |
| |
Mais même après le plus dur des hivers | Pero incluso después del más duro de los inviernos |
Revient toujours le doux printemps | vuelve siempre la dulce primavera, |
La vie nouvelle commence ce matin | la nueva vida que comienza esta mañana, |
De ces mains salies à un drapeau. | de estas manos sucias en una bandera. |
| |
Nous ne sommes plus chair à canon | No seamos más ni carne de cañón |
Ni voix vides qui disent toujours oui. | ni voces vacías que dicen sí. |
À celui qui est tombé en chemin nous jurons | A quien ha caído en el camino nosotros le juramos |
Que pour ses enfants, ce ne sera plus ainsi. | por sus hijos que no será así. |
| |
Nous voulons un monde fait pour les gens | Queremos un mundo hecho por la gente |
Où chacun pourra dire « me voilà » ; | del que todos puedan decir “es mío”, |
Où il sera bien de travailler et de faire l'amour, | donde sea bueno trabajar y hacer el amor |
Où on mourra naturellement. | donde el morir sea voluntad de Dios. |
| |
Nous voulons un monde sans patrie ni armes, | Queremos un mundo sin patrias armadas, |
Sans frontières découpées au couteau. | sin fronteras trazadas con cuchillos. |
L'homme a deux patries, une est sa maison | El hombre tiene dos patrias, una es su casa, |
Et l'autre est le monde, et nous sommes tous frères. | y la otra es el mundo, y todos somos hermanos. |
| |
Nous voulons un monde sans mépris, | Queremos un mundo sin injustos residuos, |
Où il y a encore celui qui meurt de faim. | cuando todavía hay quien muere de hambre. |
Nous voulons un monde où celui qui vole va en prison, | Queremos un mundo en el que quien robe vaya a la cárcel, |
Quand il vole au nom de son Seigneur. | aunque se robe en el nombre del Señor. |
| |
Nous voulons un monde sans croisade, | Queremos un mundo sin más cruzadas |
Contre celui qui vit comme il lui plaît. | contra el que vive como más le place. |
Nous voulons un monde où celui qui tue est un assassin, | Queremos un mundo en el quien mata es un asesino, |
Même s'il tue au nom de la paix. | aunque se mate en nombre de la paz. |