Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
J'AIME PAS LES UNIFORMES | NON AMO LE UNIFORMI |
| |
J'aime pas les uniformes | Non amo le uniformi |
Contrairement à certaines | contrariamente a certe |
Qui ont le feu aux hormones | che hanno il fuoco agli ormoni |
Au son d'une sirène | al suono di una sirena |
Un imper, un chapeau | un impermeabile, un cappello |
Ça y est, elles sont toutes choses | ci siamo, son tutte in calore |
Moi ? les hommes à boyaux | Io? gli uomini che ragionano col pisello |
Je rêve pas qu'il m'arrosent | non sogno certo che mi annaffino |
Y en a qui font exprès | Ci son quelle che fanno apposta |
D'exploser le barbecue | a far esplodere il barbecue |
Pour observer d'plus près | per osservare da più vicino |
Ces hommes en caoutchouc | questi uomini in caucciù |
Ces pompiers qui allument | questi pompieri che accendono |
Plus souvent qu'ils éteignent | più spesso di quanto spengano |
Tous ces p'tits culs qui fument | tutti quei culetti che fumano |
Sans que qui que ce soit s'en plaigne | senza che nessuno se ne lagni. |
| |
J’aime pas les déguisements | Non amo i travestimenti |
Contrairement à certaines | contrariamente a certe |
Qui s’énervent au volant | che si agitano al volante |
Pour qu’un policier vienne | per far arrivare un poliziotto |
Exhiber sa p’tite plaque | a mostrare il distintivo |
Pendant qu’un peu plus bas | mentre, un po' più giù, |
Pende une jolie matraque | gli pende un bel manganello |
Qui ne servira même pas | che manco servirà. |
Suffit d’un feu grillé | E basta bucare un rosso |
Pour que brille un gyrophare | perché brilli un lampeggiante, |
Ah… c’est tout émoustillé | ah...com'è eccitante, |
Ah… que certaines se garent | ah...qualcuna pure parcheggia! |
Moi, j’suis pas comme ces femmes | Io no, non cado in delirio |
Que ça fait délirer | come queste donne, |
C’est pas parce que t’as une arme | e non è perché hai un'arma |
Que tu sais bien tirer ! | che sai « tirare » bene! |
Qu’ils bossent dans l’armée | Che stiano nell'esercito |
Ou qu’ils soient de la police | o nella polizia, |
Qu’ils soient tous équipés | che siano tutti muniti |
D’un fusil sur la cuisse | di fucile a armacoscia, |
Qu’ils excellent à manier | che siano bravi a maneggiare |
Leur belle mitraillette | il loro bel mitra, |
Qu’ils soient tous décorés | che sian tutti decorati |
des pieds à la casquette | dai piedi fino all'elmetto, |
Qu’ils aient l’air important | che abbiano un'aria importante |
Et qu’ils aient l’air habile | o un'aria da saperci fare |
Sous leur accoutrements | con le loro divise del cazzo |
Et puis même en civil | oppure anche in borghese, |
Moi c’est quand ils se mettent tout nu | a me è quando si spogliano |
Que j’aime observer leur loi | che piace mirarne la legge, |
C’est les hommes dévêtus | son gli uomini belli gnudi |
Qui ont le contrôle sur moi. | che mi fanno il controllo. |