Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
20 marzo 2009 |
LE MONSIEUR QUI VEND DES CANONS | IL SIGNORE CHE VENDE CANNONI |
| |
Avant la famille Tutsi | Prima la famiglia Tutsi |
Allait voir la famille Hutu | andava in visita dalla famiglia Hutu |
y'avait pas l'moindre souci | non c'era proprio di che preoccuparsi |
Ils se faisaient des poutous | si facevano carinerie, |
Ils se tenaient par la main | si tenevano per mano |
Evoquaient des lendemains | evocavano un qualche futuro |
Parlaient du prix du manioc | parlavano del prezzo della manioca |
Prêtaient volontier leur coq | si prestavano volentieri il gallo |
| |
Mais l'monsieur qui vend des canons | Ma il signore che vende cannoni |
Est venu leur dire nom de nom | è arrivato a dirgli: Porco mondo |
Plus question de vous aimer | voi proprio non vi dovete amare |
Ensuite il a affirmé | e poi ha detto |
Aux Tutsis que les Hutus | ai Tutsi che gli Hutu |
Se prennent pour les manitous | si danno arie da dèi |
et aux Hutus qu'les Tutsis | e agli Hutu che i Tutsi |
Ne rèvent que d'les voir occis | non sognano altro che vederli uccisi |
| |
Moi je vous vend la guerre | Io vi vendo la guerra, |
Vous n'avez plus qu'a la faire | voi non dovete far altro che farla |
Une kalachnikov ou un missile | un kalashnikov o un missile |
Rendent les femmes des ennemis dociles | rendono le donne nemici docili |
D'autant qu'ça n'est pas leurs époux morts | tanto più che non saranno i loro mariti morti |
Qui pourront vous causer l'moindre tort | a provocarvi il benchè minimo torto |
| |
Quand le tonton de Serbie | Quando lo zio serbo |
Allait chez l'tonton Kossovo | andava dallo zio kossovaro |
Ils échangeaient des brebis | si scambiavano le capre, |
Ils s'vendait des p'tits veaux | si vendevano i vitellini |
Et leurs enfants s'aimaent bien | e i loro figli si volevano bene, |
Ils se tenaient par la main | si tenevano per la mano |
Ils se baignaient dans l'Danube | facevano il bagno nel Danubio, |
Ecoutaient les mêmes tubes | ascoltavano gli stessi « hit » |
| |
Mais l'monsieur qui vend des canons | Ma il signore che vende cannoni |
A dit c'est fini nom de nom | ha detto: Ora basta, porca vacca, |
Plus question de vous aimer | voi proprio non vi dovete amare |
Ensuite il a affirmé | e poi ha detto |
Aux Serbes qu'un Kossovar | ai serbi che un kossovaro |
ça vaut pas pet d'canard | vale meno di una scoreggia, |
Y'a un slogan qu'on applique | e che bisogna applicare uno slogan: |
Purification ethnique | pulizia etnica |
| |
Moi je vous vend la guerre | Io vi vendo la guerra, |
Vous n'avez plus qu'a la faire | voi non dovete far altro che farla, |
Avec le coran ou l'evangile | col Corano o col Vangelo |
On obtient de jolies guerres civiles | si hanno delle belle guerre civili |
Vous pouvez mettre à sac les maisons | potete saccheggiare le case |
Sans pour autant risquer la prison | senza peraltro rischiare la galera |
| |
Quand le grand-père irakien | Quando il nonno iracheno |
Et le grand-père iranien | e il nonno iraniano |
Troquaient leurs tapis anciens | si scambiavano i loro tappeti antichi |
Le pétrole ne valait rien | il petrolio non valeva niente |
De Téhéran à l'Euphrate | e da Teheran all'Eufrate |
On se partageait les dattes | si dividevano i datteri |
Contre un sac de haricot | e con un sacco di fagioli |
on louait son bourricot | si affittava il barracano |
| |
Mais l'monsieur qui vend des canons | Ma il signore che vende cannoni |
A dit battez vous car sinon | ha detto: battètevi, sennò |
Mes blindés mes bazookas | i miei blindati e i miei bazooka |
Vont me rester sur les bras | mi rimarranno addosso |
Irakiens il est grand temps | Iracheni, ora è il momento |
D'annexer le Khuzestan | di annettervi il Cazzistan, |
Et toi l'iranien j'espère | e te, iraniano, spero |
Que tu n'vas pas t'laisser faire | che non ti farai sopraffare |
| |
Moi je vous vend la guerre | Io vi vendo la guerra, |
Vous n'avez plus qu'a la faire | voi non dovete far altro che farla, |
Vous aurez des femmes en ribanbelle | avrete donne a sfare |
Et bien entendu même les pucelles | e, beninteso, pure quelle vergini |
Qui dans vos bras se retrouv'ront nues. | che in bracci'a voi si ritroveranno nude. |