Original | Version française – Totenweg – Marco Valdo M.I. – 2009
|
TOTENWEG | TOTENWEG |
| |
Il falco vola, romban i motori | Le faucon vole, vrombissent les moteurs |
o Vera cara brillano le stelle | Ô, chère Vera, les étoiles brillent |
d’armi e provviste ha chiesto il lancio Azzari | Azzari a demandé le lancement d'armes et de provisions |
per rafforzar l’esercito ribelle. | Pour renforcer l'armée rebelle. |
Da Vinca son lontani i cavatori | Les carriers sont loin de Vinca |
Lasciato han case figli e spose belle | Ils ont laissé maisons, enfants et belles épouses |
sono ne' boschi dell'Alpi apuane | Ils sont dans les bois des Alpes apuanes |
riuniti nelle bande partigiane | Regroupés dans les bandes partisanes. |
Ecco dal fondovalle si diffonde | Mais voilà que du fond de la vallée s'épand |
Inquietante il sonar dell’organino | Inquiétant le son du limonaire |
Sale pei gioghi, fino al monte Tondo | Il monte de col en col, jusqu'au mont Tondo |
Un fumo che non esce dal camino | Une fumée qui ne sort pas de la cheminée |
Luce di case in fiamme sullo sfondo | Lumière de maisons en flammes dans le fond |
Mentre risuona di tacchi il cammino | Tandis que résonnent les talons sur le chemin |
Con le canne di mitra e moschetti | Avec les canons de mitraillettes et de fusils |
Che urtano l’acciaio degli elmetti | Qui heurtent l'acier des casques |
Giù da Carrara e su da Monzone, | D'en bas de Carrare et d'en haut de Monzone, |
metà settembre, arrivano i tedeschi. | Mi-septembre, arrivent les Allemands. |
Furon cinque d’agosto le persone | En août, ils avaient tué cinq personnes |
uccise, rieccoli ora ai primi freschi | Les revoici maintenant aux premiers froids. |
Tornano a assassinare a Tenerano | Les SS aux visages de bandits |
le esse esse da’volti banditeschi | Reviennent assassiner à Tenerano |
bambini, invalidi, famiglie intere: | Enfants, invalides, familles entières. |
barbarie ugual mai si poté vedere. | On n'avait jamais vu de pareils barbares. |
Malato, stava sotto il formentone | Antognotti, malade, était sous le froment |
Antognotti, e vien subito abbattuto. | Il fut abattu immédiatement. |
La bimba in braccio, perse la ragione, | Sa femme, l'enfant dans les bras, perdit |
la moglie, per lo scempio del marito: | La raison au massacre de son mari. |
“Me l’avete ammazzato il mi’Adriano” | “Vous me l'avez tué mon “Adriano” |
Grida,“ perché a me mi lasciate in vita?” | Pour quoi m'avez-vous laissé en vie ?” |
I neri allor spararono a Lauretta | Les noirs alors tirèrent sur Laurette |
L’uccisero con la sua figlioletta. | Ils la tuèrent et tuèrent sa fillette. |
Dopo la rappresaglia in fila indiana | Après ces représailles, en file indienne, |
verso Carrara via voller portare | Vers Carrara, ils voulurent emmener |
dei Forfori la mucca alla catena | La vache enchaînée des Forfori |
A scherno l’organin facean sonare, | Par dérision, ils jouaient du limonaire, |
branco di iene in uniforme umana: | Troupeau de hyènes humaines en uniforme |
s’erano divertiti a massacrare. | Ils s'étaient divertis à massacrer. |
Ottantacinque l’anni d’Agostino | Les quatre-vingt cinq ans d'Agostino |
Cinque mesi Duilio, il nipotino. | Les cinq mois de Duilio, son petit-fils. |
A Montefiore la III Brigata | A Montefiore la troisième Brigade |
Ai neri sgominò la guarnigione | Rétama la garnison des noirs. |
La rappresaglia che scattò spietata | Les représailles impitoyables qui suivirent |
Fu dietro indicazion d’uno spione | Sur l'indication d'un espion |
Contro Regnano che venne assaltata | S'abattirent sur Regnano attaquée |
Vittima inerme, la popolazione, | Sa population, victime désarmée. |
C’era il San Marco con la Monterosa | C'était à la San Marco, les nazis |
Coi nazisti alla strage veergognosa | Avec la Monterosa : le massacre honteux. |
A Sant’Anna un mattino era d’estate | A Sant'Anna, un matin d'été |
A raccontare non basta lo sdegno | On n'arrive pas à dire leur mépris |
delle donne sventrate, del neonato | Pour les femmes éventrées, pour le nouveau-né |
lanciato in aria a far da tiro a segno | Lancé en l'air comme cible. |
La fucilava e Genny al soldato | Il la fusillait et Genny au soldat |
tirò in faccia lo zoccolo di legno | Jeta à la face son sabot de bois. |
Parlavano italian ma, cosa trista | Ils parlaient italien mais, chose triste, |
Avevan la divisa da nazista. | Ils portaient l'uniforme nazi. |
Fu così a Bardine e fu così a Vinca | Ce fut pareil à Bardine et pareil à Vinca |
A Bergiola e del Frigido alle Fosse, | À Bergiola et du Frigido aux Fosses, |
da San Terenzo fino a Marzabotto | De San Terenzo à Marzabotto. |
Montagne e valli fur di sangue rosse | Montagnes et vallées furent rouges de sang |
Fuggiva al nord l’esercito assassino | Elle fuyait vers le nord cette armée assassine. |
Lo comandava un monco, un senza nome | La commandait un manchot, un sans nom |
L’accompagnava il suon dell’organino | L'accompagnait le son du limonaire |
La morte fu scenario alle sue strade. | La mort décora ses routes. |