Originale | Version française – LA SÉPULTURE DES MORTS – M arco Valdo M.I. ... |
LA SEPOLTURA DEI MORTI | LA SÉPULTURE DES MORTS |
| |
Il mese d'aprile tra tutti è crudele, | Le mois d'avril entre tous est cruel |
sui morti fiorisce il lillà. | Sur les morts fleurit le lilas. |
L'inverno ha sepolto la loro memoria, | L'hiver a enterré leur mémoire |
lasciando soltanto pietà, | Laissant seule la pitié, |
| |
E adesso una vita è una faccia ingiallita | Et à présent une vie est un visage jaune |
è solo una fotografia, | C'est seulement une photographie, |
la morte non vale nemmeno il giornale | La mort ne vaut même pas le journal |
che leggi e che poi butti via. | Que tu lis et qu'ensuite, tu jettes. |
| |
In mezzo al biliardo tre morti ammazzati: | Au milieu du billard, trois morts abattus : |
tu segna otto punti per te, | Tu marques huit points pour toi, |
continui a parlare di cronaca nera | Tu continues à parler des faits divers |
che leggi bevendo il caffè. | Que tu lis en buvant ton café. |
| |
«Nel '64 era tutto più bello, | « En 1964, tout était plus beau, |
ma quello era l'anno del boom, | Mais c'était l'année du boom. |
Guidavo nel vento la nostra '600 | Je conduisait dans le vent notre 600 |
E i morti restavano giù». | Et les morts restaient à leur place. » |
| |
In mezzo alla gente che sfila al mattino, | Au milieu des gens qui filent le matin |
sotto l'insegna del tram | Sous l'enseigne du tram |
ho riconosciuto un nostro vicino | J'ai reconnu notre voisin |
che gioca a biliardo nel bar. | Qui joue au billard au bar. |
| |
«Quel corpo che tiene sepolto in giardino | « Ce corps qui est enterré dans le jardin |
di fiori ne dà o non ne dà? | Donne-t-il ou non des fleurs ? |
Tenga lontano il suo cagnolino: | Il tient son chien à l'écart : |
se scava lo ritroverà.» | S'il creuse, il le retrouvera. » |