Lingua   

La sepoltura dei morti

Stormy Six
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LA SÉPULTURE DES MORTS – M arco Valdo M.I. ...
LA SEPOLTURA DEI MORTILA SÉPULTURE DES MORTS
  
Il mese d'aprile tra tutti è crudele,Le mois d'avril entre tous est cruel
sui morti fiorisce il lillà.Sur les morts fleurit le lilas.
L'inverno ha sepolto la loro memoria,L'hiver a enterré leur mémoire
lasciando soltanto pietà,Laissant seule la pitié,
  
E adesso una vita è una faccia ingiallitaEt à présent une vie est un visage jaune
è solo una fotografia,C'est seulement une photographie,
la morte non vale nemmeno il giornaleLa mort ne vaut même pas le journal
che leggi e che poi butti via.Que tu lis et qu'ensuite, tu jettes.
  
In mezzo al biliardo tre morti ammazzati:Au milieu du billard, trois morts abattus :
tu segna otto punti per te,Tu marques huit points pour toi,
continui a parlare di cronaca neraTu continues à parler des faits divers
che leggi bevendo il caffè.Que tu lis en buvant ton café.
  
«Nel '64 era tutto più bello,« En 1964, tout était plus beau,
ma quello era l'anno del boom,Mais c'était l'année du boom.
Guidavo nel vento la nostra '600Je conduisait dans le vent notre 600
E i morti restavano giù».Et les morts restaient à leur place. »
  
In mezzo alla gente che sfila al mattino,Au milieu des gens qui filent le matin
sotto l'insegna del tramSous l'enseigne du tram
ho riconosciuto un nostro vicinoJ'ai reconnu notre voisin
che gioca a biliardo nel bar.Qui joue au billard au bar.
  
«Quel corpo che tiene sepolto in giardino« Ce corps qui est enterré dans le jardin
di fiori ne dà o non ne dà?Donne-t-il ou non des fleurs ?
Tenga lontano il suo cagnolino:Il tient son chien à l'écart :
se scava lo ritroverà.»S'il creuse, il le retrouvera. »


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org