Originale | Gian Piero Testa.
|
Ο ΙΠΠΌΤΗΣ ΚΙ Ο ΘΆΝΑΤΟΣ | IL CAVALIERE E LA MORTE |
| |
Καθώς σε βλέπω ακίνητο | Quando ti vedo immobile |
με του Ακρίτα τ' άλογο και το κοντάρι τ' ʼη-Γιωργιού να ταξιδεύεις στα χρόνια | percorrere gli anni col cavallo di Akritas e la lancia di san Giorgio |
μπορώ να βάλω κοντά σου | riesco a porti accanto |
μια νερατζιά στου φεγγαριού τους χιονισμένους κάμπους | un arancio amaro nelle pianure innevate della luna |
κι αυτά τα σίδερα που φορείς μπορώ να σου τα στολίσω | e questa armatura che indossi posso adornarla |
μ' ένα κλωνί βασιλικό κι ένα ματσάκι δυόσμο. | di un rametto di basilico e un mazzetto di menta. |
Μα έγω που είδα τους απογόνους σου σαν πουλιά | Ma io che ho veduto i tuoi discendenti come uccelli |
να σκίζουν μιαν ανοιξιάτικη αυγή τον ουρανό της πατρίδας μου | fendere il cielo della mia patria in un'alba di primavera |
θα βάλω τώρα κοντά σου | ti porrò adesso accanto |
τα πικραμένα μάτια ενός παιδιού | gli occhi tristi di un bambino |
μέσα στη λάσπη και το αίμα της Ολλανδίας. | dentro il fango e il sangue dell'Olanda. |
| |
Αυτός ο μαύρος τόπος | Questo luogo tenebroso |
θα πρασινίσει κάποτε. | sarà verde prima o poi. |
Το σιδερένιο χέρι του Γκετς θ' αναποδογυρίσει τ' αμάξια | Il braccio ferrato di Goetz rovescerà i carri |
θα τα φορτώσει θημωνιές από κριθάρι και σίκαλη | li caricherà di covoni d'orzo e di segale |
και τότε πάλι στις σπηλιές των ποταμών θ' αντηχήσουν | e di nuovo allora nelle grotte fluviali riecheggeranno |
βαριά σφυριά της υπομονής | grevi martelli della sopportazione |
όχι για δαχτυλίδια και σπαθιά | non per anelli e spade |
αλλά για κλαδευτήρια κι αλέτρια. | ma per roncole e aratri. |