Oncle Archibald
Georges BrassensOriginale | Traduzione in italiano di Giuseppe Setaro (2001). |
ONCLE ARCHIBALD | ZIO ARCIBALDO |
O vous, les arracheurs de dents Tous les cafards, les charlatans Les prophètes Comptez plus sur oncle Archibald Pour payer les violons du bal A vos fêtes, A vos fêtes. | O voi profeti dilettanti, Voi ciarlatani e cavadenti, Voi birbanti, Su zio Arcibaldo non contate Per pagar le vostre abbuffate, Alle feste, alle feste… |
En courant sus à un voleur Qui venait de lui chiper l'heure A sa montre Oncle Archibald, coquin de sort! Fit, de Sa Majesté la Mort La rencontre, La rencontre. | Correndo dietro a uno che La sua ora gli avea scippato, Stranamente, Zio Arcibaldo, mondo dannato, Si trovò in faccia alla Morte In un niente, in un niente… |
Telle une femme de petite vertu Elle arpentait le trottoir du Cimetière Aguichant les hommes en troussant Un peu plus haut qu'il n'est décent Son suaire, Son suaire. | Come una donna di mestiere, Batteva il marciapiede del Cimitero. Adescava gli uomini mostrando Le sue nudità indecenti, Per intero, per intero… |
Oncle Archibald, d'un ton gouailleur Lui dit: "Va-t'en faire pendre ailleurs Ton squelette Fi! des femelles décharnées! Vive les belles un tantinet Rondelettes, Rondelettes!" | Lo zio Arcibaldo inorridito Le disse, puntandole il dito, “Maledetta! Delle ossa tue non so che fare, La sola donna ch'io possa amare È rotondetta, rotondetta”… |
Lors, montant sur ses grands chevaux La Mort brandit la longue faux D'agronome Qu'elle serrait dans son linceul Et faucha d'un seul coup, d'un seul Le bonhomme, Le bonhomme. | La Morte allor s’inalberò, Sul nero cavallo montò, E, col falcione, Stroncò il povero Arcibaldo, Fulmineamente e senza alcuna Compassione, compassione… |
Comme il n'avait pas l'air content Elle lui dit: "Ça fait longtemps Que je t'aime Et notre hymen à tous les deux Était prévu depuis le jour de Ton baptême, Ton baptême. | Dato che lui era scontento, Lei gli disse: “Per molto tempo Io ti ho amato; Le nostre nozze, bello mio, Eran decise fin da quando Tu sei nato, tu sei nato… |
"Si tu te couches dans mes bras Alors la vie te semblera Plus facile Tu y seras hors de portée Des chiens, des loups, des hommes et des Imbéciles, Imbéciles. | Se a me tu ti abbandonerai, Liberato ti sentirai Dagli assilli: Più non sarai alla portata Dei cani, dei lupi e Degl’imbecilli, imbecilli… |
"Nul n'y contestera tes droits Tu pourras crier "Vive le roi!" Sans intrigue Si l'envie te prend de changer Tu pourras crier sans danger "Vive la Ligue, Vive la Ligue!" | Qui nessuno può limitare I tuoi diritti: puoi dileggiare I comunisti. Se poi hai voglia di cambiare, Ad alta voce, puoi schernire I fascisti, i fascisti. |
"Ton temps de dupe est révolu Personne ne se paiera plus Sur ta bête Les "Plaît-il, maître?" auront plus cours Plus jamais tu n'auras à cour- ber la tête, ber la tête." | Tutto ormai sarà cambiato, Tu non sarai più comandato Da padroni. D’ora in poi non piegherai Più la testa davanti ai Capoccioni, capoccioni”. |
Et mon oncle emboîta le pas De la belle, qui ne semblait pas Si féroce Et les voilà, bras dessus, bras dessous, Les voilà partis je ne sais où Faire leurs noces, Faire leurs noces. | Lo zio Arcibaldo prese allora Sotto braccio la sua signora, Non scontento… Ed eccoli partire insieme, Partir per la luna di miele Senza tempo, senza tempo. |
O vous, les arracheurs de dents Tous les cafards, les charlatans Les prophètes Comptez plus sur oncle Archibald Pour payer les violons du bal A vos fêtes, A vos fêtes. | O voi profeti dilettanti, Voi ciarlatani e cavadenti, Voi birbanti, Su zio Arcibaldo non contate Per pagar le vostre abbuffate, Alle feste, alle feste… |