Originale | Versione piemontese di Fausto Amodei interpretata da Gipo Farassino... |
ONCLE ARCHIBALD | BARBA MICHLIN |
| |
O vous, les arracheurs de dents | Per i tre amis, ël gavadent |
Tous les cafards, les charlatans | ël ressia oss, ël pista unguent |
Les prophètes | l'é bin neira |
Comptez plus sur oncle Archibald | Barba Michlin ch'a fasìa 'l quart |
Pour payer les violons du bal | podrà mai pì giùghé soa part |
A vos fêtes, | al saba 'd seira |
A vos fêtes. | al saba 'd seira. |
| |
En courant sus à un voleur | Corìa darera sensa fià |
Qui venait de lui chiper l'heure | a un lader ch'a j'avia rubà |
A sa montre | la soa crava |
Oncle Archibald, coquin de sort! | quand l'é scontrase, bruta sort |
Fit, de Sa Majesté la Mort | propi in sua maestà la mort |
La rencontre, | ch'lo spetava |
La rencontre. | ch'lo spetava. |
| |
Telle une femme de petite vertu | Sua maestà an sul marciapé |
Elle arpentait le trottoir du | dal camposant fasìa 'l mestè |
Cimetière | dla bagassa |
Aguichant les hommes en troussant | con ël linseul tirà bin su |
Un peu plus haut qu'il n'est décent | per mustè a tuti le virtù |
Son suaire, | sua carcassa |
Son suaire. | sua carcassa. |
| |
Oncle Archibald, d'un ton gouailleur | Barba Michlin ai cria daré |
Lui dit: "Va-t'en faire pendre ailleurs | “Coj oss ch'as s'ja vada a stermé |
Ton squelette | ca s'ja cuata |
Fi! des femelles décharnées! | le fomne maire 'n piaso nen |
Vive les belles un tantinet | motobin mej na frisa 'd sen |
Rondelettes, | e an po d' cùlata |
Rondelettes!" | e an po d' cùlata”. |
| |
Lors, montant sur ses grands chevaux | La mort a l'é montà a caval |
La Mort brandit la longue faux | l'ha pià la sijessa dal faudal |
D'agronome | ch'la cubrìa |
Qu'elle serrait dans son linceul | e a l'ha sijà come un pruss cheuit |
Et faucha d'un seul coup, d'un seul | col povr bon om e buna neuit |
Le bonhomme, | così sia |
Le bonhomme. | così sia. |
| |
Comme il n'avait pas l'air content | Peui a l'ha dije “Fame 'l piasì, |
Elle lui dit: "Ça fait longtemps | mi t'amo e son stant'ani e pì |
Que je t'aime | ch'it soagno |
Et notre hymen à tous les deux | ël nost mariage a l'é fissà |
Était prévu depuis le jour de | da quande ti 't jere masnà, |
Ton baptême, | t'jere 'n gagno |
Ton baptême. | t'jere 'n gagno. |
| |
"Si tu te couches dans mes bras | “Ant ij me prà it dovras pì nen |
Alors la vie te semblera | mangé mac pì per esse pien |
Plus facile | pan e siule |
Tu y seras hors de portée | pì nen paùra ant ij me brass |
Des chiens, des loups, des hommes et des | dij can, dij lùv, dij cornajass |
Imbéciles, | e dle ciule |
Imbéciles. | e dle ciule. |
| |
"Nul n'y contestera tes droits | Ai sarà gnun ch'a dirà Beh |
Tu pourras crier "Vive le roi!" | s'at ven da scrive Viva ël Re |
Sans intrigue | an sla mùraja |
Si l'envie te prend de changer | s'it veule scrive an sij canton |
Tu pourras crier sans danger | Eviva la Rivolussion! |
"Vive la Ligue, | gnun ca braja |
Vive la Ligue!" | gnun ca braja. |
| |
"Ton temps de dupe est révolu | I saran pì dij manigold |
Personne ne se paiera plus | ch'a riesso a piete tuti ij sold |
Sur ta bête | a la scopa |
Les "Plaît-il, maître?" auront plus cours | t'l avras pì nen ruffian e padron |
Plus jamais tu n'auras à cour- | da tene a sina e a colassion |
ber la tête, | an sla grupa |
ber la tête." | an sla grupa. |
| |
Et mon oncle emboîta le pas | Me barba l'ha seguì seren |
De la belle, qui ne semblait pas | la bela ch'a l'era pì nen |
Si féroce | tanto grama |
Et les voilà, bras dessus, bras dessous, | passin passett l'han ciapà su |
Les voilà partis je ne sais où | e da lontan smijavo un monsù |
Faire leurs noces, | e sua madama |
Faire leurs noces. | e sua madama. |
| |
O vous, les arracheurs de dents | Per i tre amis, ël gavadent |
Tous les cafards, les charlatans | ël ressia oss, ël pista unguent |
Les prophètes | l'é bin neira |
Comptez plus sur oncle Archibald | Barba Michlin ch'a fasìa 'l quart |
Pour payer les violons du bal | podrà mai pì giùghé soa part |
A vos fêtes, | al saba 'd seira |
A vos fêtes. | al saba 'd seira. |