Original | Version française – RIZIÈRES – Marco Valdo M.I. – 2010
|
RISAIE | RIZIÈRES |
| |
Va come Cristo il treno sopra l'acqua, | Comme le Christ, le train marche sur l'eau, |
la gazza è lì posata che non pesa | La pie est là posée qui ne pèse pas |
sta tutta ristagnante una risacca, | À la dérive, le ressac se tient là , |
e la memoria in polvere sospesa. | Et ma mémoire flotte , poussière sur les eaux. |
| |
Risaie, risaie, risaie, risaie | Rizières, rizières, rizières, rizières |
i chicchi bianchi della fame nera | Les pois blancs de la faim noire |
risaie, risaie, e polvere in terra | Rizières, rizières et poussière et terre |
tra i sassi alla stazione di Novara. | À Novara, entre les pierres de la gare. |
| |
Il corpo della Mangano si sfalda, | Le corps de la Mangano se décompose |
di sotto alla farina di quei grani | Sous la farine de ces grains gris |
rincorre l'onda soffocante e calda | Court au coucher l'eau suffocante et rose |
del blues che ci cantava la Daffini. | Du blues que chantait la Daffini. |
| |
Risaie, risaie, risaie, risaie, | Rizières, rizières, rizières, rizières |
la croce della fame che sta fissa | La croix de la faim colle à la terre |
risaie, rintocchi dei giorni di festa | Rizières, carillons des jours de fête |
odore di campagne e di panissa. | Les odeurs de campagne et de la panissa. |
| |
E vanno ancora tristi sul lavoro, | Elles ne rêvent plus les Madeleines, |
queste mondine al duro faticare | Ces mondines dures à la peine |
precarie che non sognano più in coro, | Précaires, exploités, on ne sait plus chanter. |
sfruttati che non sanno più cantare. | Et tristes, on vague encore à travailler |
| |
Risaie, risaie, risaie, risaie | Rizières, rizières, rizières, rizières |
di noia che ci abbraccia e fa fratelli, | L'ennui nous serre et nous fait frères, |
risaie, memorie di gioia e dolore | Rizières, souvenirs de joie et de cris |
fin dall'acciottolarsi di Vercelli. | Jusqu'aux rues pavées de Vercelli. |