Originale | Version française – DE L'EST – Marco Valdo M.I. – 2010
|
PARTENDO DA EST | DE L'EST |
| |
E scende la sera sulla città | La nuit descend sur la ville. |
Sui miei zigoni neri | Sur mes pommettes noires |
Sudore che non è servito ancora | La sueur n'a pas encore |
Ad assolvere i bisogni primari. | Pu combler mes besoins primaires |
| |
Per me che son partito da Est | Pour moi qui suis parti de l'est |
La luce d'occidente negli occhi | La lumière de l'occident devant les yeux |
E una sposa promessa bambina | Et une épouse promise enfant |
Grandi tuoni a scandire i rintocchi. | Grandes volées à scander de grands coups |
| |
Di un tempo che illude i suoi figli | D'un temps qui trompe ses enfants |
Abbattuti da un grande lamento | Abattus par un grand chagrin |
In questa migrazione violenta | Dans cette migration violente |
Forzata dal cambiamento! | Forcée par le changement ! |
| |
Ho una laurea giù al mio paese | J'ai un diplôme dans mon pays |
E parlo tre lingue correnti | Et je parle trois langues |
A Roma col treno a comprare le rose | À Rome, je cours au train acheter les roses |
Da vendere nei ristoranti. | Pour vendre dans les restaurants |
| |
Non crederete davvero | Vraiment, ne croyez pas |
Che io vi rubi quello che non c'è | Que je vous vole ce qu'il n'y a pas |
Era già tutto riservato | Tout était déjà réservé |
Quel mattino partendo da Est. | Ce matin-là quand je partis de l'est. |
| |
Ad Est ho sognato l'Italia | À l'est, j'ai rêvé de l'Italie |
Paese rivoluzionario | Un pays révolutionnaire |
Ho visto una terra di ipocriti | J'ai trouvé une terre d'hypocrites |
E di santi nel calendario. | Et de saints dans le calendrier. |
| |
Contestano le mie abitudini | Ils contestent mes habitudes |
Agnostico, indù, musulmano | Agnostique, hindou, musulman |
Nel tempio si entra se si è benvestiti | Dans votre temple, on n'entre que bien vêtu |
O meglio se lasci denaro. | Et mieux encore avec l'argent. |
| |
Non crederete davvero | Vraiment, ne croyez pas |
Che io vi rubi quello che non c'è | Que je vous vole ce qu'il n'y a pas |
Era già tutto riservato | Tout était déjà réservé |
Quel mattino partendo da Est... | Ce matin-là quand je partis de l'est... |