Ti regalerò una rosa
Simone CristicchiOriginale | Version française – JE T’OFFRIRAI UNE ROSE – Marco Valdo M.I. –... |
TI REGALERÒ UNA ROSA | JE T’OFFRIRAI UNE ROSE |
Ti regalerò una rosa Una rosa rossa per dipingere ogni cosa Una rosa per ogni tua lacrima da consolare E una rosa per poterti amare Ti regalerò una rosa Una rosa bianca come fossi la mia sposa Una rosa bianca che ti serva per dimenticare Ogni piccolo dolore | Je t’offrirai une rose, Une rose rouge pour peindre toute chose ; Une rose pour consoler chacune de tes larmes ; Une rose pour t’aimer. Je t’offrirai une rose, Une rose blanche comme si tu étais mon épouse, Une rose blanche qui te serve à oublier La moindre peine. |
Mi chiamo Antonio e sono matto Sono nato nel ’54 e vivo qui da quando ero bambino Credevo di parlare col demonio Così mi hanno chiuso quarant’anni dentro a un manicomio Ti scrivo questa lettera perché non so parlare Perdona la calligrafia da prima elementare E mi stupisco se provo ancora un’emozione Ma la colpa è della mano che non smette di tremare | Je m’appelle Antonio et je suis fou à lier Je suis né en 54 et je vis ici depuis que j’étais enfant ; Ils m’ont enfermé ainsi dans un asile durant quarante ans. Je t’écris cette lettre, car je ne sais pas parler – Pardonne ma calligraphie de petit garçon – Et je m’étonne d’éprouver encore une émotion, Mais la faute est à ma main qui ne cesse de trembler. |
Io sono come un pianoforte con un tasto rotto L’accordo dissonante di un’orchestra di ubriachi E giorno e notte si assomigliano Nella poca luce che trafigge i vetri opachi Me la faccio ancora sotto perché ho paura Per la società dei sani siamo sempre stati spazzatura Puzza di piscio e segatura Questa è malattia mentale e non esiste cura | Je suis un piano avec une touche cassée, L’accord dissonant d’un orchestre d’ivrognes Et jour et nuit continuent à se ressembler Dans le peu de lumière qui traverse les vitres opaques. Je fais encore sous moi tant j’ai peur ; Pour la société des sains, nous avons toujours été des hideurs. Je pue de pisse et de chiure : J’ai une maladie mentale et il n’existe pas de cure. |
Ti regalerò una rosa Una rosa rossa per dipingere ogni cosa Una rosa per ogni tua lacrima da consolare E una rosa per poterti amare Ti regalerò una rosa Una rosa bianca come fossi la mia sposa Una rosa bianca che ti serva per dimenticare Ogni piccolo dolore | Je t’offrirai une rose, Une rose rouge pour peindre toute chose ; Une rose pour consoler chacune de tes larmes ; Une rose pour t’aimer. Je t’offrirai une rose, Une rose blanche comme si tu étais mon épouse, Une rose blanche qui te serve à oublier La moindre peine. |
I matti sono punti di domanda senza frase Migliaia di astronavi che non tornano alla base Sono dei pupazzi stesi ad asciugare al sole I matti sono apostoli di un Dio che non li vuole Mi fabbrico la neve col polistirolo La mia patologia è che son rimasto solo Ora prendete un telescopio… misurate le distanze E guardate tra me e voi… chi è più pericoloso? | Les fous sont des points d’interrogation sans phrase, Des milliers d’astronefs qui rentrent à la base. Ce sont des pantins étendus au soleil à sécher ; Les fous sont des apôtres d’un Dieu qui les a rejetés. Avec la frigolite, je me fabrique de la neige ; D'être toujours seul, m’a fait si malheureux. Maintenant prenez un télescope, mesurez les distances Et regardez entre vous et moi, qui est le plus dangereux ? |
Dentro ai padiglioni ci amavamo di nascosto Ritagliando un angolo che fosse solo il nostro Ricordo i pochi istanti in cui ci sentivamo vivi Non come le cartelle cliniche stipate negli archivi Dei miei ricordi sarai l’ultimo a sfumare Eri come un angelo legato ad un termosifone Nonostante tutto io ti aspetto ancora E se chiudo gli occhi sento la tua mano che mi sfiora | Dans les pavillons, nous nous aimons en cachette Ciselant un coin qui soit à nous seulement. Je me rappelle les rares instants où nous nous sentons vivants, Plus un de ces dossiers cliniques perdus dans des archives. Tu seras le dernier à disparaître de mon cœur ; Tu étais comme mon ange lié à un radiateur. Malgré tout, je t’attends à chaque heure Et si je ferme les yeux, je sens ta main qui m’effleure. |
Ti regalerò una rosa Una rosa rossa per dipingere ogni cosa Una rosa per ogni tua lacrima da consolare E una rosa per poterti amare Ti regalerò una rosa Una rosa bianca come fossi la mia sposa Una rosa bianca che ti serva per dimenticare Ogni piccolo dolore | Je t’offrirai une rose, Une rose rouge pour peindre toute chose ; Une rose pour consoler chacune de tes larmes ; Une rose pour t’aimer. Je t’offrirai une rose, Une rose blanche comme si tu étais mon épouse, Une rose blanche qui te serve à oublier La moindre peine. |
Mi chiamo Antonio e sto sul tetto Cara Margherita sono vent’anni che ti aspetto I matti siamo noi quando nessuno ci capisce Quando pure il tuo migliore amico ti tradisce Ti lascio questa lettera, adesso devo andare Perdona la calligrafia da prima elementare E ti stupisci che io provi ancora un’emozione? Sorprenditi di nuovo perché Antonio sa volare. | Je m’appelle Antonio et je suis sur le toit Chère Marguerite, ça fait vingt ans que je t’attends Nous sommes les fous quand personne ne nous comprend Je te laisse cette lettre, à présent je dois partir sans toi Pardonne ma calligraphie de petit garçon – Et je m’étonne d’éprouver encore une émotion, Qu’Antonio sache voler, ça t’étonne toi ? |