Originale | Version française "à la Marco Valdo M.I." - Chanson italienne -... |
SOGNANDO | MES RÊVES |
| |
Me ne sto lì seduto e assente, | Je suis là, assis, absent |
con un cappello sulla fronte | avec un chapeau sur le front, |
e cose strane che mi passan per la mente | mon esprit traversé par des idées sombres |
| |
Avrei una voglia di gridare, | J'aurais envie de hurler |
ma non capisco a quale scopo | mais je ne sais pas dans quel but, |
poi d'improvviso piango un poco | soudainement je pleure un peu, |
e rido quasi fosse un gioco | je ris comme si c'était un jeu |
| |
Se sento voci, non rispondo | J'entends des voix: pas de réponse, |
Io vivo in uno strano mondo | je vis dans un étrange monde |
Dove ci son pochi problemi | où il n'y a que peu de problèmes, |
Dove la gente non ha schemi | où les gens n'ont pas de schèmes |
| |
Non ho futuro, né presente, | Je n'ai ni avenir, ni présent, |
e vivo adesso eternamente | je ne vis qu'éternellement |
il mio passato è ormai per me distante | et mon passé est tellement distant |
| |
Ma ho tutto quello che mi serve, | Mais j'ai tout ce qui m'est utile, |
nemmeno il mare nel suo scrigno | pas même l'océan dans son coffret |
ha quelle cose che io sogno, | saurait renfermer tous mes rêves |
e non capisco perché piango | et je ne sais pourquoi je pleure |
| |
Non so che cosa sia l'amore | Je ne sais ce que c'est l'amour, |
E non conosco il batticuore | le moindre battement de cœur, |
per me la donna rappresenta | une femme n'est autre pour moi |
Chi mi accudisce e mi sostenta | que quelqu'un qui prend soin de moi. |
| |
Ma ogni tanto sento che | Mais à la fois je sens que |
gli artigli neri della notte | les griffes noires de la nuit |
mi fanno fare azioni non esatte | m'ordonnent de faire des actions inexactes |
| |
D'un tratto sento quella voce, | Soudain j'entends une voix, |
e qui incomincia la mia croce | c'est mon supplice qui commence |
vorrei scordare e ricordare, | je voudrais oublier et me souvenir |
la mente mia sta per scoppiare | et mon esprit va éclater. |
| |
E spacco tutto quel che trovo | Je casse tout ce que je trouve, |
Ed a finirla poi ci provo | j'essaie de mettre fin à mes jours |
Tanto per me non c'è speranza | pour moi il n'y a aucun espoir |
Di uscire mai da questa stanza | de sortir jamais de cette chambre |
| |
Sopra un lettino cigolante, | Sur un lit à barreaux qui grince |
in questo posto allucinante | dans cet endroit hallucinant |
io cerco spesso di volare nel cielo | je rêve souvent de voler dans le ciel |
| |
Non so che male posso fare, | Je ne sais qu'est-ce qu'il y a de mal |
se cerco solo di volare | si je ne rêve que de voler, |
io non capisco i miei guardiani, | je ne comprends pas mes gardiens, |
perché mi legano le mani | pourquoi me lient-ils les mains? |
| |
E a tutti i costi voglion che | Pourquoi veulent-ils me forcer |
Indossi un camice per me | à me mettre une camisole à moi, |
Le braccia indietro forte spingo | je repousse mes bras à l'arrière |
E a questo punto sempre piango | et à ce point-ci je pleure toujours. |
| |
Mio Dio che grande confusione, | Mon Dieu, que de confusion, |
e che magnifica visione | une merveilleuse vision, |
un'ombra chiara mi attraversa la mente | une ombre claire traverse mon esprit |
| |
Le mani forte adesso mordo | Je mords mes mais jusqu'au sang, |
e per un attimo ricordo | je me souviens pour un instant |
che un tempo forse non lontano, | qu'une fois, peut-être pas si loin, |
qualcuno mi diceva: 't'amo' | quelqu'un me disait Je t'aime. |
| |
In un addio svanì la voce | La voix disparut en un adieu, |
Scese nell'animo una pace | la paix descendit dans mon âme, |
Ed è così che da quel dì | c'est pour ça que depuis ce jour-là |
Io son seduto e fermo qui. | je suis assis, et ne bouge pas. |