Original | Version française – ET QUELQU'UN DIT ALORS... – Marco Valdo M.I.... |
E QUALCUNO POI DISSE | ET QUELQU'UN DIT ALORS... |
| |
Fu l'idea di vedere i tuoi occhi | Il y eut l'idée de revoir tes yeux |
di abbracciare la nostra creatura | D'embrasser notre créature |
che mi diede la forza e il coraggio | Qui me donna la force et le courage |
di andar contro la natura | D'aller contre ma nature |
di sorridere agli infermieri | De sourire aux infirmiers |
di pesare ogni parola | De peser chaque parole |
e alla notte ogni grido che usciva | Et la nuit, retenir dedans ma gorge |
ricacciarmelo dentro in gola. | Tout cri qui sortait |
| |
E qualcuno poi disse | Et quelqu'un dit alors : |
« Guarda lì l'agitato: | « Regardez un peu l'agité |
son passati otto mesi, | Huit mois se sont passés, |
sembra un po' migliorato ». | Il semble un peu amélioré » |
| |
Fu l'idea di vedere i tuoi occhi | Il y eut l'idée devoir tes yeux |
di giocare con la bambina | De jouer avec la gamine |
che mi fece ingoiare in silenzio | Qui me fit avaler en silence |
ogni loro medicina | Toutes leurs médecines |
e mi diede la forza e il coraggio | Et me donna la force et le courage |
di rispondere senza urlare | De répondre sans hurler |
al dottore che aveva schedato | Au docteur qui avait diagnostiqué |
la mia malattia mentale. | Ma maladie mentale. |
| |
E un bel giorno venisti | Un beau jour tu vins |
col tuo abito a fiori | Avec ta robe à fleurs |
mi prendesti la mano | Me prendre par la main |
mi portasti di fuori. | M'emmener dehors. |
| |
Ma di fuori la voglia di uscire | Mais dehors la volonté de sortir |
si trasforma in voglia di pane | Se transforme en volonté de pain |
ma il discorso era sempre lo stesso: | Mais ton discours était toujours le même |
« Torni fra due settimane » | « Tu reviens dans deux semaines » |
Imparai a riconoscere presto | J'appris vite à reconnaître |
dietro a quello strano impaccio | Derrière cet embarras étrange |
una legge senza parole | Une loi sans paroles |
fredda e dura come il ghiaccio. | Froide et dure comme la glace. |
| |
Quella sera, ricordo, | Ce soir-là, je me rappelle, |
tu dormivi al mio fianco | Tu dormis à mon côté |
ma la stanza girava | Mais la chambre tournait |
e di colpo fui stanco. | Et du coup je fus fatigué. |
| |
Furon sempre le stesse facce | Il y eut de nouveau les mêmes faces |
a legare questo mio male | Pour lier mon mal |
e la stessa iniezione nel braccio | Et la même injection dans le bras |
a condurmi all'ospedale | Pour me conduire à l'hôpital |
con lo stesso soffitto imbiancato | Avec le même plafond blanc |
con gli stessi scarabocchi | Avec les mêmes fissures |
dove ormai le paure e il silenzio | Où désormais les peurs et le silence |
nascondevano i tuoi occhi. | Cachaient tes yeux. |
| |
E qualcuno poi disse: | Et quelqu'un dit alors : |
«Guarda lì l'agitato: | « Regardez là l'agité; |
son passati otto giorni | Huit jours sont passés |
e c'è già ricascato». | Et déjà, il est retombé. » |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.