Marta
Antonello VendittiLa versione spagnola del 1976. | |
MARTHE Prie, Marthe, le soir venu: aucun Dieu ne te répondra. Chaque jour une prière, une fausse liberté. La journée a été dure, pleine de difficultés, le boulot et puis l'école, un amour qui a mal tourné. Hurle, Marthe! Faut pas prier si ton père va te demander ton salaire ou ton bulletin sinon tu vas la payer, dis-lui non, dis-lui non, dis-lui non. Moi, moi je ne suis rien mais j'ai vécu comme toi, renfermé dans un miroir en attendant un autre moi. Lutte, Marthe, le soir venu: moi je serai à ton côté. J'aimerai tous tes espoirs, ton temps va gagner aussi pour moi, aussi pour moi, aussi pour moi. | MARTA Reza, Marta, por la tarde, ningún dios contestará, cada día una plegaria y una falsa libertad. La jornada ha sido dura, llena de contrariedad, el trabajo más la escuela y un muchacho que no va. Marta, ya no reces, grita si tu padre pedirá el salario ver, las notas, para su complicidad, Dile que no, dile que no, dile que no Yo, yo no soy nada, he crecido igual que tú, siempre dentro de un espejo esperando un otro mí. Lucha, Marta, en esta tarde, Yo estaré cerca de ti, amaré tus esperanzas y tu tiempo vencerá También para mí, También para mí También para mí |