| Traduzione italiana di Costantino Nigra del testo piemontese. |
IL RITORNO DEL SOLDATO (II) | IL RITORNO DEL SOLDATO (II) |
| |
Lo re j'à scrit na letra; an guera a venta andè. | Il re ha scritto una lettera: in guerra bisogna andare. |
La póvera mitressa n'in fa che tan piurè. | La povera signora non fa che pianger tanto. |
| |
— Piurè pa tan, mitressa, piurè pa tan di nui; | — Non piangete tanto, signora, non piangete tanto di noi; |
Al fin de le campagne si spuzeran nui dui. — | al fine delle campagne ci sposeremo noi due. — |
| |
Al fin de le campagne galant a l’è rüvà, | Al fine delle campagne il galante è arrivato, |
La porta de la bela l’è andàit a tabüssar : | la porta della bella andò a picchiare: |
| |
— Dorbì, dorbì la porta, mi sun ël vostr'amur, | — Aprite, aprite la porta, io sono il vostro amore, |
Che venho da la guera për aspuzè-ve vui. | che vengo dalla guerra per sposarvi. |
| |
— Mi dorbo pa la porta, la porta dorbo pa. | — Io non apro la porta, la porta non apro. |
I v'u spetà set ani, cun n'áut sun maridà. | V'ho aspettato sette anni, con un altro mi maritai. |
| |
— Da già ch'sei marideja, tucái-me ancur la man, | — Giacché siete maritata, toccatemi la mano, |
Mi turnarò a la guera, mai pi si vederan! — | io torno alla guerra, non ci vedremo più ! — |
| |
[Versione a lieto fine] | [Versione e lieto fine] |
Sta sì l’è mia mitressa, mi sun so prim amant, | — Questa qui è la mia dama, io sono il suo primo amante, |
Mi n'andarò spuzè-la sensa tardè n'istant. — | io anderò a sposarla senza tardare un istante. — |
| |
La bela Margherita s'è largà 'nt i so brass: | La bella Margherita si gettò nelle sue braccia: |
— Cun ël me prim amante che mi vöi riturnar. — | — Col mio primo amante io voglio tornare. — |