Lingua   

Trois soldats revenant de la guerre

La Cantarana
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Costantino Nigra del testo piemontese.
IL RITORNO DEL SOLDATO (II)IL RITORNO DEL SOLDATO (II)
  
Lo re j'à scrit na letra; an guera a venta andè.Il re ha scritto una lettera: in guerra bisogna andare.
La póvera mitressa n'in fa che tan piurè.La povera signora non fa che pianger tanto.
  
— Piurè pa tan, mitressa, piurè pa tan di nui;— Non piangete tanto, signora, non piangete tanto di noi;
Al fin de le campagne si spuzeran nui dui. —al fine delle campagne ci sposeremo noi due. —
  
Al fin de le campagne galant a l’è rüvà,Al fine delle campagne il galante è arrivato,
La porta de la bela l’è andàit a tabüssar :la porta della bella andò a picchiare:
  
— Dorbì, dorbì la porta, mi sun ël vostr'amur,— Aprite, aprite la porta, io sono il vostro amore,
Che venho da la guera për aspuzè-ve vui.che vengo dalla guerra per sposarvi.
  
— Mi dorbo pa la porta, la porta dorbo pa.— Io non apro la porta, la porta non apro.
I v'u spetà set ani, cun n'áut sun maridà.V'ho aspettato sette anni, con un altro mi maritai.
  
— Da già ch'sei marideja, tucái-me ancur la man,— Giacché siete maritata, toccatemi la mano,
Mi turnarò a la guera, mai pi si vederan! —io torno alla guerra, non ci vedremo più ! —
  
[Versione a lieto fine][Versione e lieto fine]
Sta sì l’è mia mitressa, mi sun so prim amant,— Questa qui è la mia dama, io sono il suo primo amante,
Mi n'andarò spuzè-la sensa tardè n'istant. —io anderò a sposarla senza tardare un istante. —
  
La bela Margherita s'è largà 'nt i so brass:La bella Margherita si gettò nelle sue braccia:
— Cun ël me prim amante che mi vöi riturnar. —— Col mio primo amante io voglio tornare. —


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org