Language   

Trois soldats revenant de la guerre

La Cantarana
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Costantino Nigra del testo piemontese.
IL RITORNO DEL SOLDATOIL RITORNO DEL SOLDATO
  
Póver soldà ven da la gueraPovero soldato viene dalla guerra
Cun ün pè caussà e l’àut nü.con un piede calzato e l’altro nudo.
Póver soldà l'è mal venǜ!Povero soldato è il malvenuto.
  
Póver soldà va a l’ostaria,Povero soldato va all’osteria,
Va a l’ostaria sensa denè :va all’osteria senza denari:
— Póver soldà, turnè andarè. —— Povero soldato, tornate indietro. —
  
Póver soldà sü e giǜ për vila,Povero soldato su e giù per la città
L'è andà angagè so mantel bianc,è andato ad impegnare il suo mantello bianco,
l’è për tirè dl'or e dl'arzan.per tirarne oro e argento.
  
Póver soldà si seta a táula,Povero soldato si siede a tavola,
Si seta a táula per mangè.si siede a tavola per mangiare.
Madáima l'osta s'büta a piurè.Madonna l’ostessa si butta a piangere.
  
— Coza piurè, madáima l'osta?— Che piangete, madonna l’ostessa?
Mi l’an piuro dël me marì,— Io piango del mio marito,
ch'a l’è set agn ch'i l’ái pi vist.che c'è sette anni che non l'ho più visto.
  
— Piurè pa tan, madàima Tosta,— Non piangete tanto, madonna l’ostessa,
Piurè pa tan dël vost marì,non piangete tanto del vostro marito,
ch'a l’è nin váir luntan da sì.che non è guari lontano da qui.
  
Quand che mi na sun andáit via,Quando me ne andai via,
Se v'un lassà-ve ün cit anfan;v'ho lasciato un piccolo figlio;
adess n'éi düi e n'áut për man.adesso ne avete due e un altro per mano.
  
S'a m'è rüvà die fáusse növe,— Mi arrivarono false nuove,
Ch'i j'ere mort e sepelì:che eravate morto e sepellito;
mi sun pià-me n'àut marì.mi son preso un altro marito.
  
S'a l’è cozì, madàima l’osta,— Se è così, madonna Tostessa,
Fài-me ün bazin, o düi o tre;fatemi un bacio, o due o tre;
mi na turno a servir lo re.me ne torno a servire il re.
  
Bundì, bundì, madàima l’osta;Buon dì, buon dì, madonna l’ostessa!
Dispartiruma i vostr'anfan;Partiremo i vostri figli;
a vui i cit, a mi 'l pi grand. —a voi i piccoli, a me il più grande. —


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org