| Traduzione italiana di Costantino Nigra del testo piemontese. |
IL RITORNO DEL SOLDATO | IL RITORNO DEL SOLDATO |
| |
Póver soldà ven da la guera | Povero soldato viene dalla guerra |
Cun ün pè caussà e l’àut nü. | con un piede calzato e l’altro nudo. |
Póver soldà l'è mal venǜ! | Povero soldato è il malvenuto. |
| |
Póver soldà va a l’ostaria, | Povero soldato va all’osteria, |
Va a l’ostaria sensa denè : | va all’osteria senza denari: |
— Póver soldà, turnè andarè. — | — Povero soldato, tornate indietro. — |
| |
Póver soldà sü e giǜ për vila, | Povero soldato su e giù per la città |
L'è andà angagè so mantel bianc, | è andato ad impegnare il suo mantello bianco, |
l’è për tirè dl'or e dl'arzan. | per tirarne oro e argento. |
| |
Póver soldà si seta a táula, | Povero soldato si siede a tavola, |
Si seta a táula per mangè. | si siede a tavola per mangiare. |
Madáima l'osta s'büta a piurè. | Madonna l’ostessa si butta a piangere. |
| |
— Coza piurè, madáima l'osta? | — Che piangete, madonna l’ostessa? |
Mi l’an piuro dël me marì, | — Io piango del mio marito, |
ch'a l’è set agn ch'i l’ái pi vist. | che c'è sette anni che non l'ho più visto. |
| |
— Piurè pa tan, madàima Tosta, | — Non piangete tanto, madonna l’ostessa, |
Piurè pa tan dël vost marì, | non piangete tanto del vostro marito, |
ch'a l’è nin váir luntan da sì. | che non è guari lontano da qui. |
| |
Quand che mi na sun andáit via, | Quando me ne andai via, |
Se v'un lassà-ve ün cit anfan; | v'ho lasciato un piccolo figlio; |
adess n'éi düi e n'áut për man. | adesso ne avete due e un altro per mano. |
| |
S'a m'è rüvà die fáusse növe, | — Mi arrivarono false nuove, |
Ch'i j'ere mort e sepelì: | che eravate morto e sepellito; |
mi sun pià-me n'àut marì. | mi son preso un altro marito. |
| |
S'a l’è cozì, madàima l’osta, | — Se è così, madonna Tostessa, |
Fài-me ün bazin, o düi o tre; | fatemi un bacio, o due o tre; |
mi na turno a servir lo re. | me ne torno a servire il re. |
| |
Bundì, bundì, madàima l’osta; | Buon dì, buon dì, madonna l’ostessa! |
Dispartiruma i vostr'anfan; | Partiremo i vostri figli; |
a vui i cit, a mi 'l pi grand. — | a voi i piccoli, a me il più grande. — |