Lingua   

Trois soldats revenant de la guerre

La Cantarana
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione in patois (patuà, occitano, nella variante parlata ...
TROIS SOLDATS REVENANT DE LA GUERRE

Trois soldats revenant de la guerre
Tout dechiré mal arrangé
Ne savant pas ou aller loger

Sont entré dans une hotellerie
Dame l’hotesse avez vous du vin blanc
Oui mes soldats avez-vous d’argent

Pour de l’argent nous n’avons guère
Nous engageront nos cheveaux
Et nos tuniques et nos manteaux

Le trois soldats se sont mis à table
Se sont mis a boire et a chanter
Dame l’hotesse à pleurer

Oh quavez-vous dame l’hotesse
Oh pleurez-vous votre vin blanc
Que les soldats n’ont point d’argent.

Ce n’est pas mon vin blanc que je pleure
C’est que je pleure mon mari
Qu’il y a 7 ans qu’il est parti

Ne pleurez pas tant dame l’hotesse
Ne pleurez pas tant votre mari
Oh sans savoir s’il est ici

Qua-tu donc fait la malheureuse
Je t’avais laissé que 2 enfants
En voilà 4 maintenant

Oh j’ai reçu des fausses lettres
Que tu était mort et enterré
Moi je me suis remarié

Allons femme faisons partage
Faisons partage des enfants
Toi les petits et moi les grands

J’ai un frère dans la Loreinne
Qui aura soin de mes enfants
Je m’en irais au régiment

En France il y a des grandes batailles
Des batailles et des tourments
Adieu ma femme et mes enfants.
LI TREI SOUDA’

Sunt tréi soudà che venën d’la ghèro
Tut deiciousà, mal abilhà
Sënso souper dunt anar lugiar

I sun anà da madammo d’l’osto
- Madammo d’l’osto avè-u d’vin rozé
Chë lî soudà î n’an pâ lu pié.

Lî tréi soudà sun miz a tabblo
sun miz a tabblo a béure e mingiar
madammo d’l’osto à plûrà.

Soc avè-u madammo d’l’osto?
Soc avè-u tanta a plûrar
Chë lî soudà î sun aribà.

L’ê pâ mun vin rozé chë plûru:
plûru mun tant bèl eipû
chë lh’à sèt ann ch’al ê oub vû

Böicavo l’ün, böicavo l’autre
Il à tant bén böicà:
- L’ê proppi vû chë m’avè eipuzà.

O ch’â-tü fait, la maleirûzo!
E t’ai lasà oub düi meinâ
Öiro î n’à cattre pâ trop grâ.

I m’an eicrît dë fausa lëttra
Chë t’ère mort e ëntërà
Mi ai fait l’amur oub ün soudà.

Aluro ma fënno fëzummo partagge
fëzummo partagge dî meinâ
tü li maigre, mi lî pi grâ.

En Franso lh’èro dë grandâ ghèra
dë grandâ ghèra e dî turmënt
vai ma fënno e lh’inusënt.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org