Language   

This Land Is Your Land

Woody Guthrie
Back to the song page with all the versions


Rielaborazione italiana di #iosonomoka dall'album eponimo (2022) {{video...
כ'האָב מיר געװאַנדערט, אין אַ לאַנד אַ פֿרײַען*
אַרױס פֿון מידבר, װי ממצרים
געזוכט אַ נײַעם ירושלים
דאָס איז אַ לאַנד פֿאַר מיר און דיר
dalle strade d’Oklahoma, fino a quelle dell’Emilia
non fa molta differenza se stai chiuso in una stanza
senza musica e parole, senza mai guardare il sole
alzati che sta terra è per te e per me
רעפֿרען: דאָס לאַנד איז דײַן לאַנד
דאָס לאַנד איז מײַן לאַנד
פֿון קאַליפֿאָרניע ביז עליס אײַלאַנד
פֿון די גרױסע אָזערעס ביז די ברײטע ימען
דאָס איז אַ לאַנד פֿאַר מיר און דיר
che ho iniziato a camminare al suono di una vecchia canzone
dalla voce che è nel vento ho imparato le parole
di non perder la memoria, di non volere potere e gloria
ma solo il bene di questa terra che è per me e per te
איך גײ אַריבער די בערג און טעלער
אַרומגערינגעלט פֿון זיסע קעלער
די ריטשקעס מורמלען, די פֿײגל זינגען
דאָס איז אַ לאַנד פֿאַר מיר און דיר
questa terra è la tua terra, questa terra è la mia terra
dalle montagne più alte fino ai mari all’orizzonte
dalle stalle ai grattacieli, dalle case ai marciapiedi
questa terra è fatta per me e per te
כ'זע אַ גרױסן מױער מיט אַ שילד װאָס װאָרנט
װיל מען אַרײַנעט, שטײט אַז מע' טאָר ניט
נאָר אױף יענער זײַט, שטײט דאָרטן גאָרניט
אָט איז די זײַט פֿאַר מיר און דיר
da quando l’uomo vola in cielo la rotaia è dei pezzenti
dove con la mia chitarra sbotto scalcio e mostro i denti
e non siate riverenti nei confronti dei potenti
perché questa terra è fatta per te e per me
גײ איך מיר װאָגלען, די זון פֿון אױבן
נאָר בײזע װינטן צעבלאָזן שטױבן
דורך די טומאַנען הער איך געזאַנגען
דאָס איז אַ לאַנד פֿאַר מיר און דיר
da sempre un grande muro alto sta tentando di fermarci
con un cartello con su scritto “GUAI A CHIUNQUE MI SCAVALCHI”
ma dall’altra parte non ho visto scritto niente
quella terra è fatta per te e per me
אױף נאַסע גאַסן, אין טיפֿע שאָטנס
זע איך װי מענטשן בעטן נדבֿות
בײַ אַזאַ דלות, טו איך זיך קלערן
צי דאָס איז אַ לאַנד פֿאַר מיר און דיר
questa terra è la mia terra, questa terra è la tua terra
dalle montagne più alte fino ai mari all’orizzonte
dagli uffici ai grattacieli, dalle stalle ai marciapiedi
questa terra è fatta per me e per te
עס קען שױן קײנער אונדז ניט פֿאַרשטערן
די פֿרײַע װעגן אונדז ניט פֿאַרװערן
ניטאָ קײן צאַמען, ווען נאָר צוזאַמען
דאָס איז אַ לאַנד פֿאַר מיר און דיר
e se le ginocchia ti fanno male e la testa ti sta per scoppiare
se di voce ne hai ancora non smetter di farti sentire
vedi questa è la canzone, presto mettiti a cantare
che questa terra è fatta per me e per te
che questa terra torni ad essere per te e per me
che questa terra è fatta...
* Kh’hob mir gevandert in a land a frayen
Aroys fun midber, vi mi-mitsrayem,
Gezukht a nayem Yerushalayem,
Dos iz a land far mir un dir.

Dos land iz dayn land, dos land iz mayn land
Fun Kalifornye biz Elis Ayland,
Fun di groyse oz’res biz di breyte yamen,
Dos iz a land far mir un dir.

Ikh gey ariber di berg un teler,
Arumgeringlt fun zise keler.
Di ritshkes murmlen, di feygl zingen:
Dos iz a land far mir un dir.

Kh’ze a groysn moyer mit a shild vos vornt:
Vil men araynet, shteyt az me tor nit
Nor af yener zayt, shteyt dortn gornit
Ot iz di zayt far mir un dir.

Gey ikh mir voglen, di zun fun oybn,
Nor beyze vintn tseblozn shtoybn,
Durkh di tumanen, her ikh gezangen:
Dos iz a land far mir un dir.

Af nase gasn, in tife shotns,
Ze ikh vi mentshn betn nedoves
Bay aza dales, darf ikh zikh klern
Tsi dos iz a land far mir un dir.

Es ken shoyn keyner undz nit farshtern,
Di fraye vegn undz nit farvern.
Nito keyn tsamen, ven nor tsuzamen.
Dos iz a land far mir un dir.

TRANSLATION:

I wandered into a free country
Out of the desert, as though from Egypt,
Looking for a new Jerusalem,
This is a country for me and you.

This is your country,
This is my country,
From California to Ellis Island,
From the Great Lakes to the wide seas,
This is a country for me and you.

I walk over mountains and valleys
Surrounded by sweet voices.
The streams murmur, the birds sing:
This is a country for me and you.

I see a big wall with a sign that warns:
If you want to enter, it says it’s forbidden
But on the other side, it says nothing,
That is the side for you and me.

I go wandering, the sun above,
But evil winds are blowing dust,
Through the haze, I hear singing:
This is a country for me and you.

On wet streets, in deep shadows,
I see people begging for change.
To see such poverty, I wonder
If this is a country for me and you.

There’s no one who can stop us,
Or forbid us the paths of freedom.
There are no barriers, if we are united.
This is a country for me and you.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org