Original | Version française – FRÈRES ? – Marco Valdo M.I. – 2017
|
FRATELLI? | FRÈRES ? |
| |
Partire insieme ed esser tanti | Être tant et partir ensemble, |
la luce è quella là davanti | Tout droit vers la lumière. |
per settimane e settimane | Pendant des semaines et des semaines, |
dividi il vino, spezza il pane | On partage le vin, on casse la graine ; |
e dove andiamo cosa importa | Où nous allons ? Peu importe ! |
più siamo e più la strada è corta | Plus nous sommes, plus la route est courte. |
per settimane e settimane | Pendant des semaines et des semaines, |
amarci e bere alle fontane. | S’aimer et boire aux fontaines. |
| |
Amore, il mondo è solo amore | Amour, le monde seul est amour : |
siamo diversi di colore | Diverses couleurs, divers atours, |
ma cosa importa se non è diverso il cuore. | Mais qu’importe, le cœur est velours. |
| |
Ma il viaggio è lungo e il giorno viene | Le voyage est long et le jour vient |
e c'è chi si chiede: "mi conviene?" | Où l’on se demande : « Ça me convient ? » |
Jahvè lo guida dal passato | Yahvé, guide du passé |
e fissa i prezzi del mercato; | Fixe les prix du marché ; |
quegli altri nascon perdenti | Certains naissent perdants, |
sarà che i labbri li han pendenti | À eux, la faim, la soif, les tourments. |
il bianco sfrutta e fa il padrone | Le blanc exploite et hausse le ton |
per un rimorso a colazione. | À la moindre récrimination. |
| |
L'amore muore e dove muore | L’amour meurt ; |
non è che nasca sempre un fiore. | où il meurt ne naît jamais une fleur |
L'amore muore e dove muore c'è dolore. | L’amour meurt, où il meurt naît la douleur. |
| |
E mentre volano i coltelli | Quand volent les couteaux, |
che bello dirsi "Siam fratelli! | On se dit : « Soyons frères ! |
Avanti, su, ricominciamo, | En avant, à l’assaut ! |
siam tutti uguali e poi ci amiamo". | Être tous égaux et puis s’aimer ». |
Amiamoci che poi vuol dire: | Aimons-nous veut dire : |
"Amate voi per cominciare" | « Aimez-vous pour commencer » |
ognuno pensa a sè soltanto | Chacun pense à soi seulement ; |
e se va male giù col pianto. | Quand ça va mal, il tombe en pleurant. |
| |
Ragazzo, passami da bere | Garçon, encore à boire ! |
li metto tutti nel bicchiere | Je veux noyer dans la boisson |
le loro facce, i loro dei e le bandiere. | Leurs faces, leurs dieux et leurs drapeaux. |
E cantavamo una canzone | Nous chantions une chanson, |
la cantavamo tutti insieme | Nous la chantions tous ensemble, |
ma passa il tempo, brucia il sole | Passe le temps, le soleil brûle, |
chi le ricorda più le parole? | Qui se rappelle les paroles ? |