Den Spaten geschultert
anonyme
Originale | Versione italiana |
DEN SPATEN GESCHULTERT | LA VANGA IN SPALLA |
Den Spaten geschultert, marschieren wir | Con la vanga in spalla marciamo |
in langem Zuge am Morgen | al mattino in lungo corteo. |
Ein Lied auf den Lippen, mit frohem Mut | Un canto a fior di labbra, di buon animo, |
so trotzen wir Kummer und Sorgen | così noi resistiamo a pena ed affanni. |
Denn wir wissen, dass nach dieser Not | Perché sappiamo che dopo questa miseria |
uns leuchtet hell das Morgenrot! | l’alba brillerà chiara per noi! |
Denn wir wissen, dass nach dieser Not | Perché sappiamo che dopo questa miseria |
uns leuchtet hell das Morgenrot! | l’alba brillerà chiara per noi! |
Ob über die Heide der Sturmwind braust, | Se la tempesta mugghia sulla landa, |
ob uns auch peitschet der Regen, | se anche la pioggia ci frusta, |
wir schippen und karren voll Zuversicht | noi spaliamo e spingiamo la carriola pieni |
der Zukunft mutig entgegen. | di fiducia coraggiosi di fronte al domani. |
Denn wir wissen, dass nach dieser Not | Perché sappiamo che dopo questa miseria |
uns leuchtet hell das Morgenrot! | l’alba brillerà chiara per noi! |
Denn wir wissen, dass nach dieser Not | Perché sappiamo che dopo questa miseria |
uns leuchtet hell das Morgenrot! | l’alba brillerà chiara per noi! |
Und kehren wir abends ins Lager heim | E quando alla sera torniamo nel Lager |
dann tönen wieder die Lieder | risuonano ancora i canti. |
Und Scherzworte fliegen von Ohr zu Ohr | E ci scambiamo battute |
obgleich auch müde die Glieder. | anche se le membra sono stanche. |
Denn wir wissen, dass nach dieser Not | Perché sappiamo che dopo questa miseria |
uns leuchtet hell das Morgenrot! | l’alba brillerà chiara per noi! |
Denn wir wissen, dass nach dieser Not | Perché sappiamo che dopo questa miseria |
uns leuchtet hell das Morgenrot! | l’alba brillerà chiara per noi! |
Wir harren der Freiheit voll Zuversicht | Fiduciosi attendiamo la libertà, |
hier im verlassenen Moore | qui nella palude abbandonata, |
Gefangene sind wir nicht ewiglich | non saremo per sempre prigionieri, |
bald öffnen sich wieder die Tore. | presto le porte si riapriranno. |
Denn wir wissen, dass nach dieser Not | Perché sappiamo che dopo questa miseria |
uns leuchtet hell das Morgenrot! | l’alba brillerà chiara per noi! |
Denn wir wissen, dass nach dieser Not | Perché sappiamo che dopo questa miseria |
uns leuchtet hell das Morgenrot! | l’alba brillerà chiara per noi! |