Lingua   

La bataille de Salabertrand

La Cantarana
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana tratta dalla collezione di canti intitolata...
LA BATAILLE DE SALABERTRANDLA BATTAGLIA DI SALABERTRAND
L’an seize cent quatre-vingt-neuf
que dirent-ils dans nos vallées
ils croyaient d’y avoir la paix
mais ce fut bien le contraire
en septembre le trois du mois
on vit venir le Luzernois
L’anno 1689
che cosa si disse nelle nostre valli ?
Credevano di essere in pace
ma accadde tutto il contrario
a settembre, il terzo giorno del mese
si videro arrivare i Valdesi.
De la Suisse ils sont partis
avec un petit corps d’armée
d’un courage fort animé
pour retourner dans nos vallées
dans la Savoie ils sont passés
sans être pris ni arrêtés
Dalla Svizzera son partiti
con un piccolo corpo d’armata
animati da un gran coraggio
per tornare alle nostre valli
dalla Savoia sono passati
senza essere presi, né fermati.
Entre Salabertrand et Oulx
en voulant passer la rivière
ils se sont tous bien arrangés
c’est pour les tenir en arrière
le passage ils ont demandé
au grand marquis de Larrey
Tra Salabertrand e Oulx
volendo passare il fiume
si sono schierati
in modo da tenerli a distanza
e il passaggio hanno richiesto
al gran marchese di Larrey.
Le marquis leur a répondu
mais du roi nous n’avons point d’ordre
le marquis leur a répondu
mais du roi nous n’avons point d’ordre
ici vous ne passerez pas
sinon à force de combat
Il marchese ha loro risposto:
“Dal re non abbiamo ricevuto alcun ordine
di qui non passerete
senza combattere”.
Les dragons les ont vus venir
les Luzernois ont fait leur charge
les dragons les ont vus venir
les Luzernois ont fait leur charge
ils leurs ont donné par-dessus
beaucoup de Français sont perdus
I Dragoni li hanno visti arrivare
i Valdesi sono partiti alla carica
e hanno dato loro addosso
molte sono le perdite fra i francesi.
Les Savoyards les ont vus venir
ont pris leur bétail et leur meubles
les Savoyards les ont vus venir
ont pris leur bétail et leur meubles
criant Vierge Marie Jésus
ici nous sommes tous perdus
I savoiardi li hanno visti arrivare
hanno preso il bestiame e la mobilia
gridando “Maria Vergine! Gesù!
qui siamo tutti perduti!”
Ce fut un samedi au soir
que l’on fit ce petit carnage
ce fut un samedi au soir
que l’on fit ce petit carnage
et le dimanche de matin
ils entrent au Val Saint-Martin.
Fu di sabato sera
che avvenne questa piccola carneficina
e la domenica mattina
entrano in Val San Martino.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org