Original | Version française – Le Pèlerin florentin – Marco Valdo M.I. ... |
FIORENTIN PELL'ISDRAELE | LE PÈLERIN FLORENTIN. |
| |
Vi voglio raccontare | Je vais vous raconter |
d'un fatto assai carino | L'évènement assez coquin |
successo l'artro giorno | L'autre jour arrivé |
a un pòero fiorentino. | à un pauvre Florentin. |
| |
Lui volle andare in piazza | Qui voulut aller manifester |
a bocià' (1) pe' Isdraele, | Pour Israël. Comme la presse |
l'ha detto i 'su giornale | Entre nichons, flics et fesses |
fra ciocce, sbirri e mele. (2) | Et le journal du régime l'y avaient incité. |
| |
Avanti di partire, | Avant de partir, dès le matin |
di montà' sopra i' tràmme | De monter dans le tram |
lesse cinqu'o sei libri | Il lut cinq ou six bouquins |
d'Oriana e Magdi Allàmme. | D'Oriana et Magdi Allam |
| |
Poiché 'un gliene bastava | Comme il lui fallait davantage |
di cinque, sette o sei | que ses six ou sept bouquins, |
si portò pure un libro | Il emporta en plus un ouvrage |
di Fiamma Nirestèi. (3) | De Fiamma Nirestin. |
| |
Poi quando fu su i'tràmme | Quand il fut sur le tram, |
di borsa li tirò: | Afin de se donner des idées |
tutti que' grandi libri | Il ouvrit les ouvrages de ces dames |
lui se li divorò. | Et se mit à les dévorer. |
| |
Poi ad un tratto i'corpo | D'un coup d'un seul, son corps |
comincia a brontolare; | Se mit à maronner. |
i' pòero meschino | Le pauvre malheureux |
'e 'un sa più cosa fare. | Ne sut plus quoi penser. |
| |
“Oddìo, mi sento male, | Dieu que je me sens mal, |
ohimè, più non ne posso! | Ohlala, je n'en peux plus ! |
Oddìo, fermate i' busse, | Putain, arrêtez ce vicinal, |
sennò mi caco addosso!” | Je vais me chier dessus. |
| |
Allora una gran puzza | Alors, une grande puanteur |
sorbì a que' fiorentini | Submergea les passagers florentins |
che furono costretti | Qui pour chasser l'épouvantable odeur, |
a aprire i finestrini. | De tout ouvrir furent contraints. |
| |
Poi come Dio lo volle | Puis, comme Dieu le voulut |
davanti alla Nazione | Devant la Nazione, qui l'aurait cru, |
qui' poeretto in corsa | Ce pauvre gars, le feu au cul |
scese da i' torpedone. | Descendit comme un obus. |
| |
Colle mutande in mano | Tout en dégrafant sa braguette, |
faceva i' su' servizio, | Il fonça comme un taureau |
ma invece d'andà a i' cesso | Mais au lieu des toilettes |
gli entrò dentr'a un uffizio. | Il entra dans un bureau. |
| |
N i' mentre i' poveretto | Tandis que ce malheureux |
cacava con passione | Chiait avec délectation |
entra tutto arrabbiato | Entra tout coléreux |
i' capo redazione: | Le chef de la rédaction. |
| |
“O bestia d'un somaro, | « Espèce d'andouille idiote, |
Sei tu senza giudizio! | Tu es vraiment un veau |
Invece d'andà a i'cesso, | Au lieu d'aller aux chiottes |
cacar dentro al mio uffizio!” | Tu chies dans mon bureau ! » |
| |
Allora il poveretto | Alors le pauvre gars |
di corsa scappò via | À toutes jambes s'enfuit |
mostrando i' su' didietro | En montrant son troulala |
a tutta la compagnia. | À toute la compagnie. |
| |
E quando fu su i' busse: | Et dans le tram, il cria tout éperdu : |
“Ohimè! 'Un ne posso più! | « J'en ai marre de ce bordel |
A bocià' pe' Isdraele | Manifester ainsi pour Israël |
in centro 'un ci vo più.” | On ne m'y reprendra plus ! » |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
(1) bocià' "vociare" = urlare, gridare.
(2) Il giornale cittadino di cui si parla, e che è nel prosieguo del testo nominato, ha per le sue prime pagine due must. Nel mondo può succedere di tutto, ma la mattina, quando uno lo compra, o ci vede carabinieripoliziaforzedellordine (copertina tipo "sicurezza degrado stuprodeirumeni paura polveriera") oppure le ultime notizie su Paris Hilton, Isola dei Famosi, modelle & vippi (copertina tipo "pensionato al bar, rifatti gli occhi"). Ciocce = tette, seno; mele nel senso di "natiche, culi".
(3) Fiamma Nirenstein è fiorentina di nascita; così si pronuncia il suo cognome in fiorentino stretto, che semplifica assai la faccenda. E' una tradizione secolare: nel '300, il capitano di ventura inglese John Hawkwood diventò a Firenze "Giovanni Acuto".