Lingua   

Chanson des Vaudois

La Cantarana
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana
CHANSON DES VAUDOISCANZONE DEI VALDESI
  
Qui veut ouïr charter – chansonnette nouvelleChi vuol sentire cantare - una canzone nuova?
elle est faite des Vaudois – de la vallée de LuserneÈ fatta dai Valdesi - della Val Luserna
ils n’ont pas voulu promettre – de changer de religionNon han voluto promettere - di cambiare religione
le Duc de la Savoie – les fit mettre en prisonil duca di Savoia - li fece mettere in prigione
  
Tous ces pauvres Vaudois – se sont mis en défenseI poveri Valdesi - son pronti a difendersi
tous ces pauvres Vaudois – se sont mis en défensei poveri Valdesi - son pronti a difendersi
se sont mis en défense – contre leurs ennemissono pronti a difendersi - dai loro nemici
en attendant que Genève – les vienne secouririn attesa che Ginevra - venga in loro aiuto
  
Ici nous attendons – le secours de la SuisseOra aspettiamo - soccorsi dalla Svizzera
ici nous attendons – le secours de la Suisseora aspettiamo - soccorsi dalla Svizzera
le secours de la Suisse – de la Hollande aussisoccorsi dalla Svizzera - e anche dall’Olanda
qui a beaucoup d’autres guerres – qui vienne nous secouririmpegnata in molte altre guerre - che venga in nostro aiuto!
  
Genève aurait bien eu – la volonté très grandeGinevra avrebbe ben avuto - un desiderio grandissimo
de nous venir secourir – et donner assistancedi venire in nostro aiuto - e di prestare assistenza
mais ce grand roi de France – a détruit tous les paysma quel grande re di Francia - ha distrutto tutto il paese
leur a bouclé le passage – qu’ils n’ont pas pu venirha bloccato loro il passaggio - cosi non han potuto venire
  
Nous nous sommes battus – un mois ou cinq semainesNoi ci siamo battuti - un mese o cinque settimane
par les bois les rochers – les montagnes et les plainesper boschi e dirupi - per montagne e pianure
sans avoir assistance – ni secours d’aucun lieusenza ricevere assistenza - né soccorso alcuno
nous ne savons que faire – sinon de prier Dieunon sappiamo cos’altro fare - se non pregare Dio
  
Sinon de prier Dieu – et d’avoir patienceSe non pregare Dio - e avere pazienza
il nous protégera – et nous fera vengeanceEgli ci proteggerà - e saprà vendicarsi
Dieu nous fera vengeance – contre les ennemisDio saprà vendicarsi - dei nostri nemici
nous aurons récompense – un jour en Paradisnoi saremo ricompensati - un giorno in Paradiso
  
Nous voilà accablé – par toutes sortes d’outragesEd ora dobbiamo subire - ogni sorta di oltraggio
on nous a persécutés – partout dans nos villagessiamo perseguitati - ovunque nei nostri villaggi
hélas est-il possible – que ces persécuteursAhimè! È mai possibile - che questi persecutori
fassent sur notre église – fondre tant de malheursfacciano ricadere sulla nostra chiesa - cosi tante sofferenze?
  
J’aurais beaucoup à conter – voulant conter l’histoireAvrei molto da dire - volendo raccontare la storia
de tous les traités – qui forment un mémoiredi tutti i trattati - che formano una memoria
qui raconte l’histoire – de tous ces assassinsdove è scritta la storia - di tutti quegli assassini
qui ont bien pris nos femmes – nos enfants dans leur seinche hanno preso le nostre donne - e i nostri figli nel loro seno
  
Ils arrivaient chez nous – voyant ces jeunes fillesArrivavano qui da noi - colmi di sdegno e di superbia
qui dans leur grand courroux – étaient à leur fantaisiee le ragazze che vedevano - erano alla loro mercé
ils leur arrachaient la vie – après avoir ravi l’honneurstroncavano la loro vita - dopo aver tolto l’onore
ils faisaient cent fois pire – que des lions dans leur fureurfacevano cento volte peggio - dei leoni nel loro furore
  
Dieu veuille consoler – les pères et les mèresChe Dio voglia consolare - i padri e le madri
qui voyaient leurs enfants – ôtés de leur mamelleche vedevano i loro figli - strappati dal loro seno
ce bourreaux pleins de rage – nos enfants empoignaientquei boia pieni di rabbia - agguantavano i nostri figli
au bout de leurs épées – on les voyait portésche sulla punta delle spade - venivano portati
  
Ces méchants Savoyards – ont manqué de paroleQuei malvagi savoiardi - hanno mancato di parola
mais Dieu le leur rendra – ça leur sera grand’hontema Dio saprà ricompensarli - e ne saranno svergognati
si nous eussions mille vies – nous la leur payeronsci volessero mille vite - gliela faremo pagare
si Dieu nous fait grâce – d’retourner dans nos maisonsse Dio ci farà la grazia - di farci tornare alle nostre case
  
Dieu veuille avoir merci – de tant de femme veuvesChe Dio abbia pietà - di tante vedove
qui ont passé aussi – à des rudes épreuvesche hanno sopportato anche loro - delle dure prove
de tant de femme veuves – et d’enfants orphelinstante vedove - e tanti orfanelli
Dieu veuille être leur père – et aussi leur soutienche Dio voglia essere loro padre - e il loro sostegno
  
Dieu veuille avoir merci – de tant de belles jeunessesChe Dio abbia pietà - di tanti bei giovani
qui sont dans le Piémont – et s’en vont à la messeche sono in Piemonte - dove vanno a messa
Dieu leur fasse la grâce – de se pouvoir tirerche Dio faccia loro la grazia - di potersi tirar fuori
dehors de cette race – d’jamais lui ressemblerda quella canaglia - e di non assomigliare mai a loro
  
Dieu veuille avoir merci – de nos pauvres ministresChe Dio abbia pietà - dei nostri poveri ministri
qui sont dans le Piémont – parmi les Jésuitesche sono in Piemonte - fra i Gesuiti
Dieu leur fasse la grâce – de pouvoir tenir bonche Dio faccia loro la grazia - e li aiuti a tener duro
à chanter Ses louanges – et à bénir Son nom.a cantare le Sue lodi - e a benedire il Suo nome.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org